英语翻译高手请进,这句话怎么翻译?

这是英语六级听力里面的句子Theywindoutbeingguilt-provokingremindersofthefactthatwe'reover-committed... 这是英语六级听力里面的句子
They wind out being guilt-provoking reminders of the fact that we're over-committed and losing control of our priorities
原文更正如下
They wind up being guilt-provoking reminders of the fact that will over-committed and losing control of our priorities.
展开
andychewbj
2011-09-04 · TA获得超过5.9万个赞
知道大有可为答主
回答量:3.2万
采纳率:90%
帮助的人:1.2亿
展开全部
没有更早发现您的求助,请见谅。
我觉得您的更正也有误。句子也许是这样:
They wind up being guilt-provoking reminders of the fact that we're over-committed and losing control of our priorities.
由于提醒我们因过于投入而已迷失了我们的首要目标的事实,使他们沦为煽动犯罪份子。 或者
他们因为提醒我们过于投入导致迷失了首要的任务,以致他们沦为推动罪恶的分子。

【英语牛人团】
更多追问追答
追问
谢谢您的帮忙!我查了题库,wind up是正确的,但我还有点疑问:此句用reminders总感觉怪怪的,是不是改为reminding更好?能举个类似的例子吗?
追答
这个句子用reminder是对的。这里是当名词指 they 。
如果要用reminding, 句子需要重写:The reminding of the fact that we're over-committed and losing control of our priorities has made them wind up with a guilt-provoking tag.
来自:求助得到的回答
小杨好忙
2011-09-01 · TA获得超过633个赞
知道答主
回答量:76
采纳率:0%
帮助的人:70.3万
展开全部
他们冒着被人当成罪人的风险提醒我们一个事实,那就是我们做的有点过了,已经与我们的初衷背道而驰

好句子啊,我着实想了一下,这里的wind out和wind up 差不多,直译成以。。。告终,但本句只能意译,就是怕被人当成罪人
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
suopanke
2012-06-05
知道答主
回答量:1
采纳率:0%
帮助的人:1607
展开全部
这是六级听力里一句话,这句话的理解应结合上文 。
wind up的解释应理解为最终
that 此句中表原因
over-committed 应理解为 过于投入,过于重视
lose control of 本意为 失去控制,此情景中应理解为 忽略
guilt-provoking 字面意思为 激起罪恶感,此情景中 being guilt-provoking 应理解为 有负罪感
此句的翻译:
事实是,由于我们过于重视这些(感受),而忽略了我们首先应该做的事情,最终使我们变得有负罪感。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
crystal9285
2011-09-01 · TA获得超过6万个赞
知道大有可为答主
回答量:1.5万
采纳率:88%
帮助的人:4367万
展开全部
他们制止了那个即将成为现实的冲动想法,并且摆脱了我们的控制。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
卖瓶子的小果汁
2011-09-01 · 超过16用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:47
采纳率:0%
帮助的人:37.3万
展开全部
他们包缠罪状挑衅事实的提示我们是在做和控制不住我们的优先权
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(5)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式