
那位英语达人可以帮我翻译一下下面这段小说? 30
It'Sallnonsense,"saidJackBarnes."Ofcoursepeoplehavediedinthehouse;peopledieineveryhou...
It'S all nonsense," said Jack Barnes. "Of course people have died in thehouse; people die in every house. As for the noises--wind in the chimneyand rats in the wainscot are very convincing to a nervous man. Give meanother cup of tea, Meagle."
"Lester and White are first," said Meagle, who was presiding at thetea-table of the Three Feathers Inn. "You've had two."
Lester and White finished their cups with irritating slowness, pausingbetween sips to sniff the aroma, and to discover the sex and dates ofarrival of the "strangers" which floated in some numbers in the beverage.Mr. Meagle served them to the brim, and then, turning to the grimlyexpectant Mr. Barnes, blandly requested him to ring for hot water. 展开
"Lester and White are first," said Meagle, who was presiding at thetea-table of the Three Feathers Inn. "You've had two."
Lester and White finished their cups with irritating slowness, pausingbetween sips to sniff the aroma, and to discover the sex and dates ofarrival of the "strangers" which floated in some numbers in the beverage.Mr. Meagle served them to the brim, and then, turning to the grimlyexpectant Mr. Barnes, blandly requested him to ring for hot water. 展开
2个回答
展开全部
首先鄙视一下楼上拿翻译工具整的。
这本小说有翻译的,你摘录的这段是意译,并非每句每个词都翻译。你自己可以复制你这段话去搜索网页就会出来结果的。(死亡鬼屋
The Toll-House
W.W.雅各布斯/ W.W. Jacobs
W.W.雅各布斯(W.W. Jacobs,1863—1943),英国小说家,生于伦敦,是家中的长子,毕业于伯克拜克大学。他是一位多产的小说家,写过大量的讽刺小说和恐怖小说。其中最著名的恐怖小说是《猴爪》(1901),曾被多次改编为电影和剧本,斯蒂芬·金的小说《宠物公墓》深受其影响。)
出版社出版的翻译如下:
“胡说八道,”杰克·巴恩斯说,“我知道那个房子里死过人,每个房子里都有可能死人。烟囱里的风和墙洞里的老鼠都会吓得一个疑神疑鬼的人尿裤子。米格尔,再来杯茶。”
“莱斯特和怀特刚才也这样说,”三羽旅店内,米格尔在茶桌前忙活着说,“你们的想法一样。”
莱斯特和怀特喝完茶,此时正回味着茶的香味,眼睛不时地打量着店内进进出出的人。米格尔先生招呼客人坐在桌旁,然后转身回来给巴恩斯续水。
这本小说有翻译的,你摘录的这段是意译,并非每句每个词都翻译。你自己可以复制你这段话去搜索网页就会出来结果的。(死亡鬼屋
The Toll-House
W.W.雅各布斯/ W.W. Jacobs
W.W.雅各布斯(W.W. Jacobs,1863—1943),英国小说家,生于伦敦,是家中的长子,毕业于伯克拜克大学。他是一位多产的小说家,写过大量的讽刺小说和恐怖小说。其中最著名的恐怖小说是《猴爪》(1901),曾被多次改编为电影和剧本,斯蒂芬·金的小说《宠物公墓》深受其影响。)
出版社出版的翻译如下:
“胡说八道,”杰克·巴恩斯说,“我知道那个房子里死过人,每个房子里都有可能死人。烟囱里的风和墙洞里的老鼠都会吓得一个疑神疑鬼的人尿裤子。米格尔,再来杯茶。”
“莱斯特和怀特刚才也这样说,”三羽旅店内,米格尔在茶桌前忙活着说,“你们的想法一样。”
莱斯特和怀特喝完茶,此时正回味着茶的香味,眼睛不时地打量着店内进进出出的人。米格尔先生招呼客人坐在桌旁,然后转身回来给巴恩斯续水。
展开全部
这都是胡说八道,”杰克巴尼斯。”当然,人死在这所房子里;人死在每一个房子。至于噪音——风在chimneyand鼠在壁板是非常有说服力的一个神经紧张的男人。给meanother杯茶,米格。”“李斯特和白,说:“米格,谁是主持thetea-table的三个酒店。”你有两只。”李斯特和白色完成杯刺激缓慢,pausingbetween啜饮闻闻香气,并发现性别和日期到达的“陌生人”,漂浮在一些数量的饮料。他们米格先生的边缘,然后,转身对grimlyexpectant巴尼斯先生,和蔼地要求他环热水。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询