八年级上册仁爱英语第七页1a怎么翻译
翻译:
The famous soccer player David Beckham and his teammates arrived in Beijing yesterday.
著名球星大卫·贝克汉姆和他的队友昨天到达北京。
Their team will play against the Chinese national team tomorrow. The fans are very excited. Unfortunately, the players won't stay long.
他们队明天将要和中国国家队比赛。粉丝们非常兴奋。但遗憾的是,队员们不会久留。
They will leave for Japan the day after tomorrow.
他们将于后天动身前往日本。
1a:著名球星大卫·贝克汉姆和他的队友昨天到达北京。他们队明天将要和中国国家队比赛。粉丝们非常兴奋。但遗憾的是,队员们不会久留。他们将于后天动身前往日本。
1b:亲爱的斯蒂夫。我们最喜欢的足球运动员,大卫·贝克汉姆昨天到达北京。他和他的队友明天要和中国国家队比赛。遗憾的是他们打算待几天。然后动身去日本。所以我们打算去观看比赛。
词义的选择和引伸技巧:
英 汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不 同的词义。
在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法。
选择确定词义通常可以从两方面着手:根据词在句中的词类来选择和确定词义。
They are as like as two peas .他们相似极了。形容词。
He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。动词。
Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。名词。
1a:著名球星大卫·贝克汉姆和他的队友昨天到达北京。他们队明天将要和中国国家队比赛。粉丝们非常兴奋。但遗憾的是,队员们不会久留。他们将于后天动身前往日本。
1b:亲爱的斯蒂夫,
我们最喜欢的足球运动员,大卫·贝克汉姆昨天到达北京。他和他的队友明天要和中国国家队比赛。遗憾的是他们打算呆几天。然后动身去日本。所以我们打算去观看比赛。你要跟我们来吗?
拆分法
当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。
插入法
就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。