请教个日语问题

书上有说“授受关系中出现所属物或身体部位用‘の’来代替‘に’”于是作为例子的おばあさんの手を引いてあげる这句话就翻成“为奶奶牵起她的手”可是又说祖父の面倒を见てあげる这句... 书上有说“授受关系中出现所属物或身体部位用‘の’来代替‘に’”
于是作为例子的おばあさんの手を引いてあげる这句话就翻成“为奶奶牵起她的手”
可是又说祖父の面倒を见てあげる这句的意思是“帮别人照顾祖父”,不能单单说是“照顾祖父”
那么おばあさんの手を引いてあげる不就也要翻成“帮别人牵起奶奶的手”了么?
这不就有矛盾了么。。。我理解不能啊。。求解释。。
展开
 我来答
0313zillah
2011-09-11 · TA获得超过163个赞
知道答主
回答量:157
采纳率:0%
帮助的人:144万
展开全部
てあげる说话人为别人做某事,
书上有说“授受关系中出现所属物或身体部位用‘の’来代替‘に’”
意思是:
A はBに何々てあげる。A为B 做了什么什么事
A はBのCを何々てあげる。A为B 拥有的C 做了什么什么事。也就是A的动作作用在C上。
おばあさんの手を引いてあげる。这里B是おばあさん,C是手。但是说话人是为了B而发出的动作。但是那个“为奶奶牵起她的手”这翻译有点生硬了……书上原话是啥,再好好琢磨一下。
祖父の面倒を见てあげる。这里“祖父の面倒”应该作为一个整体来理解,相当于C就是“照看祖父”,动作作用在C上。翻译的时候总不能说帮祖父照料祖父吧,只能是帮某人照看其祖父了。
suzhou2600
2011-09-11 · TA获得超过5730个赞
知道大有可为答主
回答量:3447
采纳率:62%
帮助的人:1332万
展开全部
正确的翻译如下:
おばあさんの手を引いてあげる:扶着奶奶的手
祖父の面倒を见てあげる:照顾祖父
这里的てあげる都是对おばあさん,祖父而言表示敬意,最好是用て差し上げる。不是对第三者的。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式