日语小问题

1、万里の长城北京から远いですか。这句话为什么翻译成长城离北京市内远吗?2、北京だッくは食べましたか。(吃过北京烤鸭吗)那个は不应该是を吗?3、甲:天安门へ行きましたか。... 1、万里の长城北京から远いですか。这句话为什么翻译成长城离北京市内远吗?
2、北京だッくは食べましたか。(吃过北京烤鸭吗)那个は不应该是を吗?
3、甲:天安门へ行きましたか。
乙:はい。とても 大きい ですね。最后的那个ね是干什么的?
4、ワイン用のグラス。(喝葡萄酒的酒杯)这句话的翻译是不是太牵强了。本意是“葡萄酒用的酒杯” 希望高手不要嫌麻烦。答好加分!
展开
 我来答
wataru3
2011-09-13 · TA获得超过2990个赞
知道大有可为答主
回答量:1773
采纳率:0%
帮助的人:2590万
展开全部
1.句子好像有点错呢。应该是:万里の长城【は】北京から远いですか。
如果改为这样的话,那主语就是万里长城,翻译的话,就是【万里长城离北京远吗?】
另外,から,在初级里有“从…到…”的意思.
2.を。食べる是他动词,要用を
3.语气词。就如我们的“啊,呀”之类的。
4.葡萄酒用的酒杯。
追问
确实少了个は,第一句为什么那么翻译啊?用的是什么语法?
还有我记得看书说在句尾加个ね是征求对方同意自己的说法的意思~可是乙先生说那个ね好像没有那个意思呢~~
追答
1.请看第三句,已经写了语法了。 【…から…まで】的语法。
因为这里万里长城是主语,所以,直译的话就变成:【万里长城是从北京到远吗?】 这种不通顺的中译。
于是,在这里就要思想变通一下,就是:【从北京到万里长城远吗?】
然后,因为前提也说了,万里长城是主语,于是就变成:【万里长城离北京远吗?】 这样。

3.翻译:甲:你去过天安门了吗?
乙:是的。非常雄伟【呢】~
就是这语气词。 不要按书上写的什么征求意见。这些都是语气词。
清斟浅酌
2011-09-13 · TA获得超过7833个赞
知道小有建树答主
回答量:861
采纳率:0%
帮助的人:810万
展开全部
1、万里の长城北京から远いですか。这句话为什么翻译成长城离北京市内远吗?
第一句应该有は吧,から是从……,翻译就是从北京到万里长城远吗。

2、北京だッくは食べましたか。(吃过北京烤鸭吗)那个は不应该是を吗?
应该是を吧。

3、乙:はい。とても 大きい ですね。
没有什么意思,就是语气词,类似的还有よ,わ(女生用)之类的。

4、ワイン用のグラス。
葡萄酒用的酒杯不就是喝葡萄酒的杯吗,直译和意译而已,都没什么问题吧。
追问
确实少了个は,第一句为什么那么翻译啊?用的是什么语法?
还有我记得看书说在句尾加个ね是征求对方同意自己的说法的意思~可是乙先生说那个ね好像没有那个意思呢~~
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
Dylanzhang717
2011-09-13 · 超过14用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:64
采纳率:0%
帮助的人:46.7万
展开全部
我来一一给你解释吧。
1.在“长城 ”后省略掉了“は”
北京から:から 是从某地开始的意思。
整句的意思就是:长城离北京市内远吗? 而不能翻译成:长城离北京远吗?从中文的角度理解,长城本身就是经过北京,如果翻译成:长城离北京远吗,中国人听起来会觉得怪怪的
2. 用:を,只是一个简单的主谓关系,而这里用:は,起强调的作用
3. ね:就是一个简简单单的语气助词
4.这句的意思本身就是:葡萄酒用的酒杯, 是你自己把他牵强的翻译成:喝葡萄酒的酒杯。
追问
确实少了个は,第一句为什么那么翻译啊?用的是什么语法?
还有我记得看书说在句尾加个ね是征求对方同意自己的说法的意思~可是乙先生说那个ね好像没有那个意思呢~~
追答
1. から  是表示从某地开始的意思.
这句话直译就是: 长城从北京开始远吗?
这样翻译的话就会很怪, 翻译成:长城离北京市内远吗? 更贴切一些
2.ね 你说的征求对方同意也是对的.
通常是在发表自己的意见后,希望对方同意自己的意见时,在词尾加:ね
但是在这句话,明显的只是起到一个语气助词的作用,没有征求对方同意的意思.

后续日语的学习过程中,你应该都会学到.
希望能帮到你!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
x61325935x
2011-09-13
知道答主
回答量:7
采纳率:0%
帮助的人:3.6万
展开全部
第一句 万里の长城北京から远いですか
因为这句话最后加了一个疑问的か,如果去掉,就是万里长城里北京远,LZ可以自已试一下
第二句 北京だッくは食べましたか。
其实加什么都一样,讲出来的感觉不一样而已,但是比较正确的应该是を。
3、甲:天安门へ行きましたか。
乙:はい。とても 大きい ですね。
ね也是语气词,そですね和そです感觉是不是不一样?语气感觉第一个比较有亲和力或者说表示强烈点。
4、ワイン用のグラス
有一个词语就是 ワイングラス。不勉强,翻译过来的意思就是喝葡萄酒用的酒杯。只是日语里把那个动词去掉了,不然要翻译成,ワイン饮む用のグラス。其实都一样。前者简便后者麻烦,意思相同,当然取第一个。
还有什么疑问可以写的详细点,能帮助LZ的我会尽量。
追问
确实少了个は,第一句为什么那么翻译啊?用的是什么语法?
还有我记得看书说在句尾加个ね是征求对方同意自己的说法的意思~可是乙先生说那个ね好像没有那个意思呢~~
追答
在有些句子后面加个か,就相当于征求意见,变成了问句,问别人,
ご飯を食べます  ご飯を食べますか?
第一个意思是,我想吃饭(类似), 第二个就变成了问别人,你吃饭吗?
運動が好きです    運動が好きですか? 第一个相当于,我喜欢运动, 第二个就变成问句你喜欢运动吗?
ね。 是没什么意思。没有征求对方同意,书不是完全正确的,书是人编的。
就是语气,一般很多句子都可以加上,日语把后缀改掉语气变掉就会变成不同的意思。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
外行人在问
2011-09-13 · TA获得超过14.6万个赞
知道大有可为答主
回答量:2.4万
采纳率:68%
帮助的人:6048万
展开全部
1、万里の长城北京から远いですか。这句话为什么翻译成长城离北京市内远吗?
差主语助词は。北京から远いですか=直译是从北京走很远吗?(长城离北京市内远吗?可以看作是意译)
2、北京だッくは食べましたか。(吃过北京烤鸭吗)那个は不应该是を吗?
 可以用を,不过在这里は起强调作用,可以看作是代替を的。(は有这个功能。)
3、甲:天安门へ行きましたか。
乙:はい。とても 大きい ですね。最后的那个ね是干什么的?
 ね是感叹语气词,意为:啊,呀~。
4、ワイン用のグラス。(喝葡萄酒的酒杯)这句话的翻译是不是太牵强了。本意是“葡萄酒用的酒杯”
 葡萄酒专用酒杯。
追问
确实少了个は,第一句为什么那么翻译啊?用的是什么语法?
还有我记得看书说在句尾加个ね是征求对方同意自己的说法的意思~可是乙先生说那个ね好像没有那个意思呢~~
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 1条折叠回答
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式