英语语法问题
internationaltourismofintroduction这句语法可以用么…平时不应该是introduction放前么...
international tourism of introduction这句语法可以用么…平时不应该是introduction 放前么
展开
5个回答
展开全部
international tourism of introduction
你提问的问题本身就有问题:这是不懂英语的人胡乱写的英语啊,这种表达是完全错误的,应该是:introduction of international tourism .
(国际旅游业的引进/介绍)
如果你见到别人写的英语就认为是正确的,你就犯了一个错误:写英语的人并非都是美国人或者英国人啊,因为世界上大多数人说写英语都很可能不像正宗的英国人那样标准啊,不过意思还是可以让人明白的,假如你也是一知半解用英语发表自己的文章,照样会有毛病句子啊。
A of B 结构要素是:(一般翻译成:B的A ,即倒装翻译 )
.(1)如果B (即:作定语的词)是数量词,则和汉语意思结构一样,如:three pieces of paper (3张纸)(这时不到装)
(2)其它情况下,翻译或写作是和汉语排列相反,而且:B (即:汉语作定语的或汉语先说的那个词)一般是没有生命的名词(如:学校)。
如果B是有生命的名词(如:老师)则不用这个·结构,而是用和汉语完全相同的结构:B ' A , 如:学校的办公室:the office of a school (作定语的学校是无生命的名词,所以用倒装结构). 老师的办公室:teacher ' office .(作定语的老师是有生命的名词,所以用和汉语顺序一样的结构 。注意此处英语用 ' s 表示汉语的“的”字)
(3) A of B 结构中,按照时空概念必须是先有B 再有A .
看看你提问的问题:international tourism of introduction , 不可能先有introduction 再有international tourism 啊,而是必须先存在international tourism 才可能出现(对国际旅游业的) introduction ( 介绍)啊。所以,原文英语是错误的表达。应该是:introduction of international tourism 才正确。
如果你真的确定是英国人或美国人写的英语,可能楼上的张达人说的也有道理,但是,我从英语结构的特点认为很可能不是英国人或美国人写的正宗的英语,更进一步猜测很可能是中国人写的英语,因为太符合中国说话习惯了,(中国小学生学会英语“of" 表示“ 的 ” 就随便按中国汉语式的顺序表达了,或者大学生当一不小心或心不在焉时也会自然地滑到汉语的顺序中,我以前也犯这样的错误。) 非常希望对此问题给我答复:谁写的这句英语?在什么地方你见到的?以便彻底破解这个“谜团”。
你提问的问题本身就有问题:这是不懂英语的人胡乱写的英语啊,这种表达是完全错误的,应该是:introduction of international tourism .
(国际旅游业的引进/介绍)
如果你见到别人写的英语就认为是正确的,你就犯了一个错误:写英语的人并非都是美国人或者英国人啊,因为世界上大多数人说写英语都很可能不像正宗的英国人那样标准啊,不过意思还是可以让人明白的,假如你也是一知半解用英语发表自己的文章,照样会有毛病句子啊。
A of B 结构要素是:(一般翻译成:B的A ,即倒装翻译 )
.(1)如果B (即:作定语的词)是数量词,则和汉语意思结构一样,如:three pieces of paper (3张纸)(这时不到装)
(2)其它情况下,翻译或写作是和汉语排列相反,而且:B (即:汉语作定语的或汉语先说的那个词)一般是没有生命的名词(如:学校)。
如果B是有生命的名词(如:老师)则不用这个·结构,而是用和汉语完全相同的结构:B ' A , 如:学校的办公室:the office of a school (作定语的学校是无生命的名词,所以用倒装结构). 老师的办公室:teacher ' office .(作定语的老师是有生命的名词,所以用和汉语顺序一样的结构 。注意此处英语用 ' s 表示汉语的“的”字)
(3) A of B 结构中,按照时空概念必须是先有B 再有A .
看看你提问的问题:international tourism of introduction , 不可能先有introduction 再有international tourism 啊,而是必须先存在international tourism 才可能出现(对国际旅游业的) introduction ( 介绍)啊。所以,原文英语是错误的表达。应该是:introduction of international tourism 才正确。
如果你真的确定是英国人或美国人写的英语,可能楼上的张达人说的也有道理,但是,我从英语结构的特点认为很可能不是英国人或美国人写的正宗的英语,更进一步猜测很可能是中国人写的英语,因为太符合中国说话习惯了,(中国小学生学会英语“of" 表示“ 的 ” 就随便按中国汉语式的顺序表达了,或者大学生当一不小心或心不在焉时也会自然地滑到汉语的顺序中,我以前也犯这样的错误。) 非常希望对此问题给我答复:谁写的这句英语?在什么地方你见到的?以便彻底破解这个“谜团”。
展开全部
lying的区别用法,最好举几个例子,这个问题困惑这我,我现在上初三,这个问题lie在中学阶段常用的有两层意思,意思不同时,用法截然不同,必须记清楚.第一
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
感觉是chinglish了
introdution习惯用法是后接to,表示"有关...方面的介绍"
也有用introdution of 的,表示“....的介绍”
含义略有差别
introdution习惯用法是后接to,表示"有关...方面的介绍"
也有用introdution of 的,表示“....的介绍”
含义略有差别
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
介词 of 有“属于...性质/内容/状况”的含义,因此 international tourism of introduction 完全符合语法。这里的介词短语 of introduction 修饰整个 international tourism,意思是“属于引进性质的国际旅游事业”。
如果要放在前面,只能置于 tourism 前。因为一个名词同时用形容词和另一个名词修饰,其排列顺序是“形容词定语 + 名词定语 + 被修饰词”,因此要用 international introduction tourism 表示,意思是“属于国际的引进旅游事业”。
综上所述,international tourism of introduction 和 international introduction tourism 所表述的意思有区别。前者强调国际旅游事业,附带说明是引进性质的;后者强调引进旅游事业,附带说明是国际性质的。
如果要放在前面,只能置于 tourism 前。因为一个名词同时用形容词和另一个名词修饰,其排列顺序是“形容词定语 + 名词定语 + 被修饰词”,因此要用 international introduction tourism 表示,意思是“属于国际的引进旅游事业”。
综上所述,international tourism of introduction 和 international introduction tourism 所表述的意思有区别。前者强调国际旅游事业,附带说明是引进性质的;后者强调引进旅游事业,附带说明是国际性质的。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
答:支持 宋ocean 的观点!
楼主:这不是一句话,是一个短语,中心词应为 tourism (旅游【业】),international 和of introduction 是其修饰语。前者为形容词,有international tourism这个词组,意为:国际旅游【业】,后者为介词短语作后置定语,但不合语言逻辑。
这个表达,要么是机器翻译“国际旅游的介绍”的结果,要么是初学者字字对应“翻译”的结果。 事实上,连谷歌翻译器这个翻译的结果都是:Introduction of international tourism
Google的结果也证实,根本没有"international tourism of introduction" 这样的组合! 连不同意群的不相关组合都找不到!
请楼主给出问题的来源。
请张达人给出两个词组应用的句子。
而:Introduction of international tourism 的应用,比比皆是:
The introduction of international tourism in Sub-Saharan Africa is relatively recent.
2) Elaboration and introduction of International Tourism Economics Master Programme at three Ukrainian Universities.
... through their own development on the one hand, products already on the other hand through the introduction of international tourism. ...
ook practical steps for the introduction of international tourism and tunnels trade and tourism, water and women sports; Introduced and institutionalized the ...
至于"对。。。的介绍”是用to还是用of,google的结果是:
找到约 92,000 条 "introduction of tourism" 的结果
找到约 541,000 条"introduction to tourism"的结果
看来用to更好些。
这是另一个问题了。
楼主:这不是一句话,是一个短语,中心词应为 tourism (旅游【业】),international 和of introduction 是其修饰语。前者为形容词,有international tourism这个词组,意为:国际旅游【业】,后者为介词短语作后置定语,但不合语言逻辑。
这个表达,要么是机器翻译“国际旅游的介绍”的结果,要么是初学者字字对应“翻译”的结果。 事实上,连谷歌翻译器这个翻译的结果都是:Introduction of international tourism
Google的结果也证实,根本没有"international tourism of introduction" 这样的组合! 连不同意群的不相关组合都找不到!
请楼主给出问题的来源。
请张达人给出两个词组应用的句子。
而:Introduction of international tourism 的应用,比比皆是:
The introduction of international tourism in Sub-Saharan Africa is relatively recent.
2) Elaboration and introduction of International Tourism Economics Master Programme at three Ukrainian Universities.
... through their own development on the one hand, products already on the other hand through the introduction of international tourism. ...
ook practical steps for the introduction of international tourism and tunnels trade and tourism, water and women sports; Introduced and institutionalized the ...
至于"对。。。的介绍”是用to还是用of,google的结果是:
找到约 92,000 条 "introduction of tourism" 的结果
找到约 541,000 条"introduction to tourism"的结果
看来用to更好些。
这是另一个问题了。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询