判断一本书翻译的好不好,很多人都看出版社。我就纳闷了,看翻译好不好不是应该看翻译者的水平吗?

这关出版社什么事?比如大师丰子恺的翻译作品很好,由哪个出版社出版都没影响吧。请详细为我解释,谢谢。... 这关出版社什么事?比如大师丰子恺的翻译作品很好,由哪个出版社出版都没影响吧。请详细为我解释,谢谢。 展开
飞鸟了
2011-09-17 · TA获得超过800个赞
知道小有建树答主
回答量:289
采纳率:0%
帮助的人:192万
展开全部
首先我想向你介绍一下尤金·A·奈达

尤金·A·奈达(Eugene A.Nida),语言学家,翻译家,翻译理论家。曾说过:”没有哪两种语言是相同的,有着相应的符号的含义或在其中有着相同的符号短语和句子的排列方式,按理说,语言之间没有绝对的对应 。因此,没有完全确切的翻译。“

奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:
  1. 词汇对等;2. 句法对等;3. 篇章对等;4.文体对等。
  在这四个方面中,奈达认为,“意义是最重要的,形式其次“。形式很可能掩藏源语的文化意义,并阻碍文化交流。因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面,作为翻译的原则,准确地在目的语中再现源语的文化内涵。

然后我们回到你的问题上来看。
首先权威之所以称之为权威是因为拥有威望。
比方说中国人民出版社的素质自然要比许多地方小出版社的素质有涵养,编辑水平必须是绝对专业。出版社的竞争也非常激烈,这无形地提高了出版的水平。
如果一个译者的水平很差,他是绝对无法通过一个非常专业的出版社出版低水平的译本的。
如果一个译者的水平很高,他也绝对不会情愿和一个影响力非常低的出版社合作。
而且译者会根据自己的专业来选择翻译的书籍类别。一个文学翻译水平非常高的译者翻译起科技文献也会错误百出。
*出版社关系到影响力,译者关系到翻译水平和翻译方式。
就拿莫泊桑的《羊脂球》为例子。
柳鸣九 北京燕山出版社 和 高临的长江文艺出版社译本
比出版社 北京燕山出版社成立于1985年,隶属北京市文物局,以古籍、文物考古及文史社科类选题为主要出版方向。专业性较强。但没有长江文艺出名。
比译者 柳鸣九先生更为专业水平更高

看译者的人是真心想看一部翻译的好书,看出版社的人是受到品牌的影响力。大部分稍有经验的人都会主要看译者的,因为译者自然会找到自己合适的出版社。
比如电影的字幕组,我们都会选择翻译叫贴切质量较好的uuniao,人人影视等,不管他是在土豆还是在优酷上播放,我们只看优秀的字幕组。
令丹秋yg
2011-09-17 · TA获得超过230个赞
知道答主
回答量:181
采纳率:0%
帮助的人:79.1万
展开全部
看这个只是为了看这本书的质量,还有版本,有些出版社的书质量好,有些不好,这个道理你该知道吧。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
cs425533596
2011-09-17 · 超过21用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:73
采纳率:0%
帮助的人:38.7万
展开全部
个人认为你自己有自己的判断方式就好了,自己觉得什么好就对了,不用太多的去纳闷别人。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式