请帮忙将此句翻译成日语

世界并不美丽,但却因你而美丽.所以若你安好,便是晴天.请帮忙将此句翻译成日语先谢谢~... 世界并不美丽,但却因你而美丽.所以若你安好,便是晴天.
请帮忙将此句翻译成日语 先谢谢~
展开
 我来答
薄荷丘
2011-09-19
知道答主
回答量:3
采纳率:0%
帮助的人:3.2万
展开全部
场景不同的话,这句话的翻法也会有微妙的不同。你没有说,我现在就假设这是一个男人在脉脉含情地对一个女人吐露真心,可以翻成如下:

  この世の中、そんなに绮丽なものではない。
  でも、君がいてくれたから、世の中も美しい。
  だから、君さえ元気にいてくれれば、空は晴れ颜になる。

如果这句话是女人对男人说,或女人对女人说,说法又会不太一样。
看到许多答案,直接引用了“世界”二字。“世界”二字虽说日文中也用,但是口气较硬,谈情说爱的时候不太会直接用到这个词,而是会用到更口语化的“世の中”这一词。此外,有人用到“天晴れ”这一词,读音是“あっぱれ”。容我说一句,“天晴れ”不是字面上的“晴天”的意思,而是“立派(りっぱ)”的意思。
至少,我的这个答案在文法上绝对没有错误。因为,本人从小就住在日本。
江户来客
2011-09-18 · 知道合伙人教育行家
江户来客
知道合伙人教育行家
采纳数:3300 获赞数:8248
1981年北京国际关系学院研究生毕业。日本文学硕士学位。留校任日语教师11年。1992年赴日至今。

向TA提问 私信TA
展开全部
世界并不美丽,但却因你而美丽.所以若你安好,便是晴天.
世界は美しくない。しかし、あなたがいるため、世界も美しくなる
あなたさえ元気でいれば、即ち晴れである
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
0000幽幽0000
2011-09-18 · TA获得超过1275个赞
知道答主
回答量:262
采纳率:100%
帮助的人:108万
展开全部
世界并不美丽,但却因你而美丽.所以若你安好,便是晴天:
世界はあなたがよく、日当たりの良いですその场合、あなたのために美しいが、美しいではありません
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2020-03-05
展开全部
世界って决して美しいものではないですが, 贵女さえいれば美しくなる。だから贵女が元気であれば仆の気も晴れる。(这是男性说法)
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
wu_yama
2011-09-18 · TA获得超过6.5万个赞
知道大有可为答主
回答量:4.4万
采纳率:53%
帮助的人:1.3亿
展开全部
世界(せかい)はそんな美(うつく)しいと思(おも)わないが、それはあなたの美(うつく)しさは一番(いちばん)だ。あなたさえ元気(げんき)にいれば天気(てんき)も晴(は)れ晴(ば)れしくなるでしょう・・・・
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(8)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式