请帮忙将此句翻译成日语
10个回答
展开全部
场景不同的话,这句话的翻法也会有微妙的不同。你没有说,我现在就假设这是一个男人在脉脉含情地对一个女人吐露真心,可以翻成如下:
この世の中、そんなに绮丽なものではない。
でも、君がいてくれたから、世の中も美しい。
だから、君さえ元気にいてくれれば、空は晴れ颜になる。
如果这句话是女人对男人说,或女人对女人说,说法又会不太一样。
看到许多答案,直接引用了“世界”二字。“世界”二字虽说日文中也用,但是口气较硬,谈情说爱的时候不太会直接用到这个词,而是会用到更口语化的“世の中”这一词。此外,有人用到“天晴れ”这一词,读音是“あっぱれ”。容我说一句,“天晴れ”不是字面上的“晴天”的意思,而是“立派(りっぱ)”的意思。
至少,我的这个答案在文法上绝对没有错误。因为,本人从小就住在日本。
この世の中、そんなに绮丽なものではない。
でも、君がいてくれたから、世の中も美しい。
だから、君さえ元気にいてくれれば、空は晴れ颜になる。
如果这句话是女人对男人说,或女人对女人说,说法又会不太一样。
看到许多答案,直接引用了“世界”二字。“世界”二字虽说日文中也用,但是口气较硬,谈情说爱的时候不太会直接用到这个词,而是会用到更口语化的“世の中”这一词。此外,有人用到“天晴れ”这一词,读音是“あっぱれ”。容我说一句,“天晴れ”不是字面上的“晴天”的意思,而是“立派(りっぱ)”的意思。
至少,我的这个答案在文法上绝对没有错误。因为,本人从小就住在日本。
2011-09-18 · 知道合伙人教育行家
关注
展开全部
世界并不美丽,但却因你而美丽.所以若你安好,便是晴天.
世界は美しくない。しかし、あなたがいるため、世界も美しくなる
あなたさえ元気でいれば、即ち晴れである
世界は美しくない。しかし、あなたがいるため、世界も美しくなる
あなたさえ元気でいれば、即ち晴れである
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
世界并不美丽,但却因你而美丽.所以若你安好,便是晴天:
世界はあなたがよく、日当たりの良いですその场合、あなたのために美しいが、美しいではありません
世界はあなたがよく、日当たりの良いですその场合、あなたのために美しいが、美しいではありません
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2020-03-05
展开全部
世界って决して美しいものではないですが, 贵女さえいれば美しくなる。だから贵女が元気であれば仆の気も晴れる。(这是男性说法)
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
世界(せかい)はそんな美(うつく)しいと思(おも)わないが、それはあなたの美(うつく)しさは一番(いちばん)だ。あなたさえ元気(げんき)にいれば天気(てんき)も晴(は)れ晴(ば)れしくなるでしょう・・・・
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询
广告 您可能关注的内容 |