
日语基础小提问
1、小李:日本的季节中我最喜欢秋天。小野さんはどうですか。第二句话为什么翻译成小野你喜欢哪个季节呢?どうですか书上讲要么就是直接问如何,要么就是向别人推荐某种东东。可以这...
1、小李:日本的季节中我最喜欢秋天。小野さんは どうですか。第二句话为什么翻译成小野你喜欢哪个季节呢? どうですか 书上讲要么就是直接问 如何, 要么就是向别人推荐某种东东。可以这里为什么这么翻译呢?
2、奈良も お寺が 多いですね。(在奈良也有许多寺庙)这句话为什么这么翻译啊?不应该说成“奈良にも 多いお寺 が ありますね。”这么说可以吗?
3、観光客が あまり いませんたでし。 (游客稀少)这句话后面いませんでした是什么意思啊?不应该说成“観光客が あまり 多く なかったです。”吗???
回答时不要重复我说的话,很烦! 答好加分! 展开
2、奈良も お寺が 多いですね。(在奈良也有许多寺庙)这句话为什么这么翻译啊?不应该说成“奈良にも 多いお寺 が ありますね。”这么说可以吗?
3、観光客が あまり いませんたでし。 (游客稀少)这句话后面いませんでした是什么意思啊?不应该说成“観光客が あまり 多く なかったです。”吗???
回答时不要重复我说的话,很烦! 答好加分! 展开
展开全部
1、语言是要讲语境的,因为有了小李先说他最喜欢日本的秋天这个前提,所以“小野さんはどうですか”在这里可以直译为“小野先生你怎么样呢”,也可以意译为“小野你喜欢哪个季节呢?”
2、不行。“多いお寺”是中国人的日语,如果一定要把多放在寺前面,可以说おおくの寺があります。
3、两种用法都没错。前一句是说很少,后一句是说不多,いません是没有的意思,たで是个表示结尾的助词,し在这里做终助词有点表示强调的意味。
2、不行。“多いお寺”是中国人的日语,如果一定要把多放在寺前面,可以说おおくの寺があります。
3、两种用法都没错。前一句是说很少,后一句是说不多,いません是没有的意思,たで是个表示结尾的助词,し在这里做终助词有点表示强调的意味。
展开全部
1.因为小李先说了自己的情况,然后他就问小野说“小野你又如何呢”,意思就是问小野喜欢哪个季节。
2.前一句是“奈良也有很多寺庙”(和“在奈良也有许多寺庙”不是同一个意思么……)用你那种说法也可以,不过多い一般很少放在前面哦。
3.あまり……后跟否定,表“几乎不……”、“不太……”,于是那第一句话就是“基本上没有什么游客”的意思。你那样子说也可以,就是“游客一般不太多”。
2.前一句是“奈良也有很多寺庙”(和“在奈良也有许多寺庙”不是同一个意思么……)用你那种说法也可以,不过多い一般很少放在前面哦。
3.あまり……后跟否定,表“几乎不……”、“不太……”,于是那第一句话就是“基本上没有什么游客”的意思。你那样子说也可以,就是“游客一般不太多”。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1、这个翻译是人性化的翻译,可以翻译成那个样子,也可以说你觉得呢?
2、可以的。有很多种方式。
3、两种都可以的。不过前面那种比较口语,日本人比较会说da si de。后面的那句,中国人爱说一些。。
2、可以的。有很多种方式。
3、两种都可以的。不过前面那种比较口语,日本人比较会说da si de。后面的那句,中国人爱说一些。。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询