英语翻译。我想翻译一段短语,但是不知道语法之类的有没有错误,请英语帝指点。

原文;没人知道他大闹天宫的原因。他爱上了观音。就像捣蛋的孩子,想要母亲关注。如果金箍不是她给的,老和尚念咒时,早就被一棒打死。金箍寸寸收紧,痛的不是头,是心。那些妖怪他一... 原文;没人知道他大闹天宫的原因。他爱上了观音。就像捣蛋的孩子,想要母亲关注。如果金箍不是她给的,老和尚念咒时,早就被一棒打死。金箍寸寸收紧,痛的不是头,是心。那些妖怪他一只手指就能捏死,假装打不过才能和她亲近。有时南风吹来,八戒问他因何流泪,他说五百年前的烟火熏伤了火眼金睛。
译文:(并不是全部按原文翻译的)No one knows the reason he attacked welkin, He fell in love with Guanyin. As the mischievous imp want to acquire her attention . If others gave he Gold hoop ,Tangseng would have been killed when he speelld . Gold hoop is tightening , heart is anguished , not head . He can kill that God or Devil ,but he can not do it , he pretend the weak to approach her . Sometimes wind is from south , he cry , BAjie asked he how he was , he said is about fire of the LianDan furnace five hunderd years age .
展开
iL_DS
2011-09-20 · TA获得超过524个赞
知道小有建树答主
回答量:99
采纳率:0%
帮助的人:130万
展开全部
本人英语专业生,用笔译课上学到的东西认真分析了一下。。
首先,我感觉到lz的确很用心去翻译这个段子了,但是不得不说实话,你不应该挑这种文字来尝试翻译,应该先找一些比较简单的来训练。

实话实说,这个段落翻译是欠缺火候的,或是说lz英语的基本功比较不扎实。
第一,低级语法错误很多。
Gold hoop is tightening , heart is anguished。看这句,双谓语了。
he said is about fire 先不谈双谓语的问题,就算后面那个is about fire 是一个从句,时态上也不一致。英语上很注重时态一致的。
第二,单词滥用。切忌上网随便汉英词典查一个单词就拿过来套进去,如果你不是十分了解这个单词的用法,慎用。像是上面anguish这个单词,用在这里就不恰当了。
第三,整个段落逻辑上不连贯。我们做篇章翻译,不能逐句翻译,要结合上下文,有些地方需要省译,而有些地方需要增译的。例如,汉语里面句与句之间逻辑上的关联词比较少,翻译成英语就要把这些连接词补上去,不然不符合英语的思维习惯。

我的建议就是,lz想练翻译,就必须先打好英语基础,然后从简单的段子开始练习。别找文学类的,文学类的翻译是最难的了。也不要找有着太多中国文化的东西,比如这篇,观音,紧箍咒,念经,妖怪之类的,这么多有背景的东西,你是很难准确转达意思的,就别挑这类型的来翻了。

由于这个翻译不尽人意的地方太多了,我就不一一指出了。但是lz如果有个别句子需要斟酌的,可以另外来问我,我会尽量解答的。谢谢
匿名用户
2011-09-20
展开全部
就我看来,没有什么错误,相反我喜欢上了这个故事
追问
.........
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式