谁有英国诗人雪莱的诗???

我想要一些英国诗人雪莱的诗找不到帮忙找一些来... 我想要一些英国诗人雪莱的诗找不到帮忙找一些来 展开
 我来答
无泽之0i
2011-09-20 · TA获得超过368个赞
知道答主
回答量:33
采纳率:0%
帮助的人:35.1万
展开全部
  雪莱诗虽不算长诗,但担心你会耐不下心看下去,先发几首比较出名的吧,要是你是需要这些材料,告诉我,一并全发给你。
  【西风颂】

  1
  哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!
  你无形,但枯死的落叶被你横扫,
  有如鬼魅碰上了巫师,纷纷逃避:

  黄的,黑的,灰的,红得象患肺痨,
  呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你
  以车驾把有翼的种子催送到

  黑暗的冬床上,它们就躺在那里,
  象是墓中的死尸,冰冷,深藏,低贱,
  直等到春天,你碧空的姊妹吹起
  她的嗽叭,在沉睡的大地上响遍,
  (唤出嫩芽,象羊群一样,觅食空中)
  将色和香充满了山峰和平原:

  不羁的精灵呵,你无处不运行;
  破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!

  2
  没入你的急流,当高空一片混乱,
  流云象大地的枯叶一样被撕扯
  脱离天空和海洋的纠缠的枝干,

  成为雨和电的使者:它们飘落
  在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,
  有如狂女的飘扬的头发在闪烁,

  从天穹最遥远而模糊的边沿
  直抵九霄的中天,到处都在摇曳
  欲来雷雨的鬈发。对濒死的一年

  你唱出了葬歌,而这密集的黑夜
  将成为它广大墓陵的一座圆顶,
  里面正有你的万钧之力在凝结;

  那是你的浑然之气,从它会迸涌
  黑色的雨、冰雹和火焰:哦,你听:

  3
  是你,你将蓝色的地中海唤醒,
  而它曾经昏睡了一整个夏天,
  被澄彻水流的回旋催眠入梦,

  就在巴亚海湾的一个浮石岛边,
  它梦见了古老的宫殿和楼阁
  在水天映辉的波影里抖颤,

  而且都生满青苔,开满花朵,
  那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你
  让一条路,大西洋的汹涌的浪波

  把自己向两边劈开,而深在渊底
  那海洋中的花草和泥污的树林
  虽然枝叶扶疏,却没有精力;

  听到你的声音,它们已吓得发青:
  一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!

  4
  唉,假如我是一片桔叶被你浮起,
  假如我是能和你飞跑的云雾,
  是一个波浪,和你的威力同喘息,

  假如我分有你的脉搏,仅仅不如
  你那么自由,哦,无法约束的生命!
  假如我能象在少年时,凌风而舞

  便成了你的伴侣,悠游于太空
  (因为呵,那时候,要想追你上云霄,
  似乎并非梦幻),我就不致象如今

  这样焦躁地要和你争相祈祷。
  哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!
  我跌在生活底荆棘上,我流血了!

  这被岁月的重轭所制伏的生命
  原是和你一样的:骄傲、轻捷而不驯。

  5
  把我当作你的竖琴吧,有如树林:
  尽管我的叶落了,那有什么关系!
  你巨大的合奏所振起的乐音

  将染有树林和我的深邃的秋意:
  虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我
  狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!

  请把我枯死的思想向世界吹落,
  让它象枯叶一样促成新的生命!
  哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,

  就把我的话语,象是灰烬和火星
  从还未熄灭的炉火向人间播散!
  让预言的喇叭通过我的嘴唇

  把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天
  已经来了,西风呵,春日怎能遥远?

  (1819年)
  最爱这个翻译的版本,最爱这几句“若我能象少年时凌风而舞
  就不致象今天这样焦躁地与你祈祷。
  举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!
  我跌在生活底荆棘上,我流血了!!!
  这被岁月的重轭所制伏的生命
  原是和你一样的:骄傲、轻捷而不驯。”

  【给云雀】

  祝你长生,欢快的精灵!
  谁说你是只飞禽?
  你从天庭,或它的近处,
  倾泻你整个的心,
  无须琢磨,便发出丰盛的乐音。

  你从大地一跃而起,
  往上飞翔又飞翔,
  有如一团火焰,在蓝天
  平展着你的翅膀,
  你不歇地边唱边飞,边飞边唱。

  下沉的夕阳放出了
  金色电闪的光明,
  就在那明亮的云间
  你浮游而又飞行,
  象不具形的欢乐,刚刚开始途程。

  那淡紫色的黄昏
  与你的翱翔溶合,
  好似在白日的天空中,
  一颗明星沉没,
  你虽不见,我却能听到你的欢乐:

  清晰,锐利,有如那晨星
  射出了银辉千条,
  虽然在清彻的晨曦中
  它那明光逐渐缩小,
  直缩到看不见,却还能依稀感到。

  整个大地和天空
  都和你的歌共鸣,
  有如在皎洁的夜晚,
  从一片孤独的云,
  月亮流出光华,光华溢满了天空。

  我们不知道你是什么;
  什么和你最相象?
  从彩虹的讼E间滴雨,
  那雨滴固然明亮,
  但怎及得由你遗下的一片音响?

  好象是一个诗人居于
  思想底明光中,
  他昂首而歌,使人世
  由冷漠而至感动,
  感于他所唱的希望、忧惧和赞颂;

  好象是名门的少女
  在高楼中独坐,
  为了舒发缠绵的心情,
  便在幽寂的一刻
  以甜蜜的乐音充满她的绣阁;

  好象是金色的萤火虫
  在凝露的山谷里,
  到处流散它轻盈的光
  在花丛,在草地,
  而花草却把它掩遮,毫不感激;

  好象一朵玫瑰幽蔽在
  它自己的绿叶里,
  阵阵的暖风前来凌犯,
  而终于,它的香气
  以过多的甜味使偷香者昏迷:

  无论是春日的急雨
  向闪亮的草洒落,
  或是雨敲得花儿苏醒,
  凡是可以称得
  鲜明而欢愉的乐音,怎及得你的歌?

  鸟也好,精灵也好,说吧:
  什么是你的思绪?
  我不曾听过对爱情
  或对酒的赞誉,
  迸出象你这样神圣的一串狂喜。

  无论是凯旋的歌声
  还是婚礼的合唱,
  要是比起你的歌,就如
  一片空洞的夸张,
  呵,那里总感到有什么不如所望。

  是什么事物构成你的
  快乐之歌的源泉?
  什么田野、波浪或山峰?
  什么天空或平原?
  是对同辈的爱?还是对痛苦无感?

  有你这种清新的欢快
  谁还会感到怠倦?
  苦闷的阴影从不曾
  挨近你的跟前;
  你在爱,但不知爱情能毁于饱满。

  无论是安睡,或是清醒,
  对死亡这件事情
  你定然比人想象得
  更为真实而深沉,
  不然,你的歌怎能流得如此晶莹?

  我们总是前瞻和后顾,
  对不在的事物憧憬;
  我们最真心的笑也洋溢着
  某种痛苦,对于我们
  最能倾诉衷情的才是最甜的歌声。

  可是,假若我们摆脱了
  憎恨、骄傲和恐惧;
  假若我们生来原不会
  流泪或者哭泣,
  那我们又怎能感于你的欣喜?

  呵,对于诗人,你的歌艺
  胜过一切的谐音
  所形成的格律,也胜过
  书本所给的教训,
  你是那么富有,你藐视大地的生灵!

  只要把你熟知的欢欣
  教一半与我歌唱,
  从我的唇边就会流出
  一种和谐的热狂,
  那世人就将听我,象我听你一样。

  (1820年)
  现这两首吧,你看看行不,需要我再发…希望能帮到你。
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式