日语ために和ように用法上有什么区别
4个回答
2018-07-06 · 为梦想出发,留学不留憾!
芥末留学
芥末留学是中国领先的互联网留学服务提供商,业务覆盖日本、英国、澳洲、美国等数十个国家,为您提供方便、快捷、专业、高效在线留学申请及留学后服务,一站式解决您留学过程中遇到的各种问题。
向TA提问
关注
展开全部
“ように” 和 “ために” 译成汉语时往往都译作“为~”或“为了~”,但
是两者用法不同,不能互相替换。“ように”前面一般是非意志性的变化或状
态,因此“ように”往往前接可能形式的“基本形” “ない形”。
而“ために”表示的是意志性动作的目的,因此通常前接动词的基本形。
例:
日本に留学するために 贮金しています
日本に留学できるように 贮金しています
是两者用法不同,不能互相替换。“ように”前面一般是非意志性的变化或状
态,因此“ように”往往前接可能形式的“基本形” “ない形”。
而“ために”表示的是意志性动作的目的,因此通常前接动词的基本形。
例:
日本に留学するために 贮金しています
日本に留学できるように 贮金しています
展开全部
这个问题很简单,ために使用在为了一种主观的目的上,例:我为了去日本留学。这时句子里的“为了”就用ために。
而ように直译为样子,使用在为了达到一种客观性的状态上,例:我为了能够去日本留学。这时局子里的“为了”就用ように。
を
而ように直译为样子,使用在为了达到一种客观性的状态上,例:我为了能够去日本留学。这时局子里的“为了”就用ように。
を
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
ために: 意思A 为了什么什么 意思B 因为
ように:意思是 像什么什么那样/.如什么什么一样 具体意思根据前面所使动词来分析。
区别如上述内容~
ように:意思是 像什么什么那样/.如什么什么一样 具体意思根据前面所使动词来分析。
区别如上述内容~
追问
摆明我是想问他们两个意思相近的用法- -
追答
无意思相近的地方。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询