有几个俄语问题请教
2.долго 和надолго意思和用法上有什么区别?
3.перестать, прекратить, прекратиться在用法上有什么区别?
4.надо, должен, нужно在表示‘需要’的时候用法和意义上有什么不同?
谢谢 展开
没分啊!
今天先答一个问题,想睡觉了。
4. должен与另两词意思有较大区别,偏重于有责任,有义务,应该的。
如:你欠我5000卢布——Ты мне должен 5000 рублей. (Когда мне дашь?)
我应该帮助他——Я должен ему помогать.(你有责任。)
еще слово: должно быть——应该(的) (后面再解释用法)
надо与 нужно用法上极其类似,第一个含义都有“需要”的意思,只是надо比нужно程度上要“硬”一些,更多一些“应该”。
如:你对B说要帮助C,Мне нужно ему помогать.(你需要,程度上比较温和。)
Мне надо ему помогать.(你应该,程度上比较硬。)
你的(女)朋友帮你收拾房间,扔掉一些没用的东西,(她)他拿起一个空瓶子,问你:
Это надо выбрасить?(这个要不要扔了?)而这瓶子对你还有用,你说:не надо, мне еще нужна.(不要扔,我还需要它。)
должно быть —— (强调的是逻辑性,或者说,按逻辑是)应该的,
如:我给一个朋友帮了很大的忙,有人开玩笑地问我:你帮这么大忙,他不得请你吃顿饭啊?
我也(一本正经地)地说:должен быть.(应该的,但是到底请不请,不重要。给点分就行了。)
这些在教科书中讲得都不明白,主要还нужно在生活中体会。多看有这些词的俄语文章,小说都行。没法说的更明白了,但是还是希望你有收获。(困死了)
(10小时后补充,一宿没睡好)又想出个方法给你解释:
надо 和 нужно 虽然都有“要,需要”的意思,
但是не надо = “别” 如:Не надо так делать. 别这么做。
Не надо прийти. 别来。
не нужно=“不需要” 如:Не нужно так делать. 不需要这么做。
Не нужно прийти. 不需要来。
象书中,或字典中那种解释,没法体会它们的区别,还是在实际应用中多接触句子,慢慢找感觉。
3. перестать 不再做,停止,
прекратить 不再做,停止,终止,
字典上的解释几乎是一样的,生活中某种情况下两者都可用时,后者比前语气上更“硬”一些。如:你正在做某件烦别人的事,别人对你说:перестань! 或прекрати! 是有一点区别的。
прекратиться 是A自己停止了,而不是B或C把它停止了。
2. 太难了。
我知道怎么用,不知道怎么解释。试一下:
долго 一个时间片断,在此片断中强调发生了某件事。
如:我走了很长时间。
飞机飞行了很久。
这都是强调在长时间内(或不长时间内не долго)发生或将发生某事。
надолго 更强调这个时间片断
如:你买了一大袋米,你说:надолго хватит.
你顺路去了某人那儿,并不呆很长时间,你说: я не собираюсь здесь надолго задерживаться.
1. 用在月份上,和年上都用第六格,其他用第四格。