
我是翻译newbe,对一句英语的分析翻译,请各菜鸟高手前来鉴赏指教喷骂.....
Thedreamtoconstructabuildingtohouseeveryoneandeverythingconnectedwithworldtradebegani...
The dream to construct a building to house everyone and everything connected with world trade began in the early 1960's.
主语:the dream
谓语:began
剩下的:
1. to construct a building to house everyone and everything connected with world trade动词不定式做定语修饰句子主语the dream
2. to house everyone and everything connected with world trade动词不定式做定语修饰名词building
3. (省略了关系代词that和被动语态助动词 is)connected with world trade定语从句修饰先行词(名词)everyone、 everything
4. in the early 1960's介词短语做时间状语修饰全句。
在二十世纪六十年代初期人们产生了这样一个梦想,建造一个可以容纳全世界与交易有关的人和事物的建筑。
两个个问题:
1. 我分析和翻译的对不对,有错误请指出
2. 被动语态什么情况省略be 展开
主语:the dream
谓语:began
剩下的:
1. to construct a building to house everyone and everything connected with world trade动词不定式做定语修饰句子主语the dream
2. to house everyone and everything connected with world trade动词不定式做定语修饰名词building
3. (省略了关系代词that和被动语态助动词 is)connected with world trade定语从句修饰先行词(名词)everyone、 everything
4. in the early 1960's介词短语做时间状语修饰全句。
在二十世纪六十年代初期人们产生了这样一个梦想,建造一个可以容纳全世界与交易有关的人和事物的建筑。
两个个问题:
1. 我分析和翻译的对不对,有错误请指出
2. 被动语态什么情况省略be 展开
2个回答
展开全部
仅作交流:
1. 分析中除第3点外都很正确。翻译得基本得体。"connected with..."最好理解为过去分词短语作后置定语(抱歉,很多具体语法忘记得差不多了),比如,That guy called Mike is one of my classmates in middle school. 中的"called Mike“;如果写成 That guy who is called Mike is...就累赘了。
2. 前面应该已经回答了,通常为了避免句子冗长累赘(比如出现2个或2个以上动词),结构嵌套过多,会用过去分词短语来替代从句作为定语。
P.S. newbe --> newbie :P
1. 分析中除第3点外都很正确。翻译得基本得体。"connected with..."最好理解为过去分词短语作后置定语(抱歉,很多具体语法忘记得差不多了),比如,That guy called Mike is one of my classmates in middle school. 中的"called Mike“;如果写成 That guy who is called Mike is...就累赘了。
2. 前面应该已经回答了,通常为了避免句子冗长累赘(比如出现2个或2个以上动词),结构嵌套过多,会用过去分词短语来替代从句作为定语。
P.S. newbe --> newbie :P
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询