想问问中国人的family name 和 first name怎么回事?什么意思?
1、family name :姓 亦是Last name。family name=last name=surname=姓
Family name要遵从中文名的当地姓氏发音及拼写。如“周”姓,内地用Zhou(周笔畅——Bibi Zhou),台湾和香港用Chou或Chow(周杰伦——Jay Chou,周星驰——Stephen Chow)。
在英语中,“名字”是放在最前面的,因此叫做 first name,也叫 given name。“姓氏”放在最后边,因此叫做 last name 或 family name。中国人跟外国人介绍自己的名字时,必须要把“姓”放在最后面,这样人家才好称呼。例如:Mr. Li, Miss Liu 等。
2、First name :西方人名的第一个字,等同名字。
first name=名 middle name中间的那部分,中国人没有。
例子:
张小明--Zhang Xiao ming
First name就是Xiaoming
surname和last name是一个概念:Zhang
扩展资料
英美人的英文名是由教名(first name)、中间名(middle name)和姓氏(family name)组成,例如美国前总统名字George Walker Bush (乔治·沃克·布什)。
这个结构有点像中国古代人的名字:姓刘、名备、字玄德(字就相当于中间名,只是顺序不同)。老外的中间名经常舍去不说,那么布什总统就叫做George Bush (乔治·布什)。
中国人的英文名全名也基本采用这个结构:first name + family name。
First name :西方人名的第一个字,等同名字
例如王小明,英文wang xiao ming, family name是wang , first name是xiao ming.
first name 都是姓 即 “王”
first name 也是是中国人的姓
如果要说名的话,应说last name(要与first name组合)
那么王小明(Wang Xiaoming),王(Wang)是他的姓(first name),小明(Xiaoming)就是他的名(last name)
而外国人的的名字是和我们中国人的反过来的,名字写在前,姓写在后。
如Juliet White(朱莉.怀特),朱莉(Juliet)是她的名字(last name),怀特(White)是她的姓(first name)。