2013-12-04
我觉得是由于日本和欧美的文化差异,造成了语言理解上的不同。正巧我在看一篇日语读解文,说的就是日本和美国文化上的差异,使语言表达上存在很大不同。其中一段是这样写的:
アメリカではよく人前で家族のことを褒められると、「ええ、うちの主人は料理や洗濯を手伝ってくれて、とてもいい主人です」とか「うちの子供はピアノが上手で、よくリサイタルをします。私が何も言わなくてもうちで学校の勉强をよくするし、本当に良い子供です」とか自分の家族のことを褒めることがあります。でも、日本では灭多にありません。「おたくの奥さんは料理がお上手ですね」と言われても、ご主人は、「そうなんですよ、とても上手で、プロの料理の人ようです」とは言いません。「お子さんはよく勉强ができますね」と言われても、お母さんは、「ありがとうございます。本当に良い子です」とは言いません。普通は谦譲して、「いいえ、まだまだ下手です」とか「もう少し勉强してくれるといいんですが、、、」とか否定的なことを言います。外国人がこの习惯を知らないで、日本语で自分の家族のことをたくさん褒めると、傲慢な人と思われてしまうかもしれませんから、気を付けて下さい。
由此可见,学习语言不止是要学习语法和词汇,更要学习当地的文化背景,这样才能更好的更地道的表达和理解一种语言。
由于日本的文化大多来源于中国的缘故吧,理解日语的含义可能对中国人来说更容易些。