哪位英语大神帮我分析下句子成分:
“wuthering”beingasignificantprovincialadjective,descriptiveoftheatmospherictumulttowh...
“wuthering” being a significant provincial adjective, descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weathrer. pure, bracing ventilation they must have up there at all times, indeed.
我有以下不解:第一句中我怎么看着就像没谓语动词,being应该是非谓语动词吧,那么逗号后面不是应该是个谓语动词么?怎么会是descriptive of呢?
还有,从pure开始后面的一句谁能告诉我是什么意思? 展开
我有以下不解:第一句中我怎么看着就像没谓语动词,being应该是非谓语动词吧,那么逗号后面不是应该是个谓语动词么?怎么会是descriptive of呢?
还有,从pure开始后面的一句谁能告诉我是什么意思? 展开
展开全部
你句子没抄全(所以没有谓语),还有拼写错误。原文是:
Wuthering Heights is the name of Mr. Heathcliff's dwelling, "wuthering" being a significant provincial adjective, descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather. Pure, bracing ventilation they must have up there at all times, indeed.
呼啸山庄是希刺克厉夫先生住宅的名称。“呼啸”是一个带着内地标志的形容词,形容这所房子在风暴天气里经受的大气动荡。的确,那纯洁、振奋精神的空气流通他们那儿想必时刻都有。
这是小说《呼啸山庄》里的一句话。中文翻译是我自己的,中文版的翻译太差,把原文韵味都丢了。
由于中文里没有分词短语作状语这么个结构,翻译时只好把英文原文第一句拆成了两句。 "wuthering" 是分词being的逻辑主语。逗号后面的descriptive是修饰"wuthering"的定语。
第二句里,
Pure, bracing ventilation 纯洁、振奋精神的空气流通
这个短语用在这里很诡异,因为后面这句("的确,那纯洁、振奋精神的空气流通他们那儿想必时刻都有")是调侃,不合逻辑所以不好懂。中文版的翻译太正经("的确,他们这儿一定是随时都流通着振奋精神的纯洁空气"),好象讲的是事实,大大失色。
Wuthering Heights is the name of Mr. Heathcliff's dwelling, "wuthering" being a significant provincial adjective, descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather. Pure, bracing ventilation they must have up there at all times, indeed.
呼啸山庄是希刺克厉夫先生住宅的名称。“呼啸”是一个带着内地标志的形容词,形容这所房子在风暴天气里经受的大气动荡。的确,那纯洁、振奋精神的空气流通他们那儿想必时刻都有。
这是小说《呼啸山庄》里的一句话。中文翻译是我自己的,中文版的翻译太差,把原文韵味都丢了。
由于中文里没有分词短语作状语这么个结构,翻译时只好把英文原文第一句拆成了两句。 "wuthering" 是分词being的逻辑主语。逗号后面的descriptive是修饰"wuthering"的定语。
第二句里,
Pure, bracing ventilation 纯洁、振奋精神的空气流通
这个短语用在这里很诡异,因为后面这句("的确,那纯洁、振奋精神的空气流通他们那儿想必时刻都有")是调侃,不合逻辑所以不好懂。中文版的翻译太正经("的确,他们这儿一定是随时都流通着振奋精神的纯洁空气"),好象讲的是事实,大大失色。
追问
你好,那第一句里的谓语是什么呢,还是不太懂啊…是不是descriptive of可以看成是describe,我觉得这样翻译下来更有道理,但describe是动词,descriptive是形容词,从来没见过这种,还有descriptive用作wuthering的定语怎样翻译啊。
追答
第一句是简单的主系表结构,语法结构如下:
Wuthering Heights: 主语
is: 系动词
the name: 表语
of Mr. Heathcliff's dwelling: 定语,修饰name
"wuthering": 后面being的逻辑主语,实际是状语短语的一部分
being a significant provincial adjective: 现在分词短语作状语
descriptive of the atmospheric tumult: 形容词短语作定语修饰前面的"wuthering"
to which its station is exposed in stormy weather: 定语从句修饰tumult,其中引导代词which作介词to的宾语
基本句子只是简单的Wuthering Heights is the name,很清晰的主系表结构。后面的全是辅助结构。
descriptive 描述性的,意思是说"wuthering"很生动地描述的那地方的大风。
你的理解困难是试图把中文和英文的词一一对应。在这种风味很重的英文原著里,是不可能有一一对应的翻译的。我把原来的第一句拆成了两句,英文里的定语descriptive变成了中文中第二句的谓语动词"形容",但你不能用翻译过来的中文去硬对原文。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询