食事したとき、コンサートに行きました。 食事してから、コンサートに行きました。 意思是不是一样?
食事したとき、コンサートに行きました。食事してから、コンサートに行きました。意思是不是一样?吃完饭后,去看了演唱会。て形后面可以省略から吗?因为て形表示了之后的意思,から...
食事したとき、コンサートに行きました。
食事してから、コンサートに行きました。
意思是不是一样?吃完饭后,去看了演唱会。て形后面可以省略から吗?因为て形表示了之后的意思,から什么时候可以省略?什么时候不可以省略?因为是自学,所以很混乱。 展开
食事してから、コンサートに行きました。
意思是不是一样?吃完饭后,去看了演唱会。て形后面可以省略から吗?因为て形表示了之后的意思,から什么时候可以省略?什么时候不可以省略?因为是自学,所以很混乱。 展开
2个回答
推荐于2016-02-02
展开全部
食事したとき不能表示”吃完饭后“,要说“食事した後”、或者”食事後”,或者”食事が终わった後”
てから是一个语法点,から不能省略,单纯的て形不能明确表示出做完某事后接下来做另外一件事这层意思。
てから是一个语法点,から不能省略,单纯的て形不能明确表示出做完某事后接下来做另外一件事这层意思。
更多追问追答
追问
国へ帰ったとき、鞄を买いました。国へ帰ってから、鞄を买いました。可以互换吗?意思也是回国后买了包。什么情况下用してから、什么情况下用たとき?
追答
国へ帰ったとき、鞄を买いました。(回国时买了包)
国へ帰ってから、鞄を买いました。(回国了之后,买了包)
たとき是表示某事发生之后的那个时间点,とき(……的时候)有强调是某个时候,在时间上比较紧凑,第一个句子有种好像是回国的时候在机场或者附近什么地方买了包的感觉,而第二句只是表达回了国之后买了包,可能是某一天去逛街买的,是发生在回国了之后,并不强调是哪个时间点。
所以刚才你那个句子,吃晚饭后去看了音乐会,因为看音乐会并不是你吃完饭就马上进入的一个状态,而是要去到别的地方再进行观看的,所以用たとき是不合适的。如果要强调先后顺序而不是某事做完的那个时间点就得使用てから。
我再补充一个例子吧,这两者都并不一定是表示过去时,也可以用在还没发生的事。
学校に来たとき、相谈しましょう。
(来学校的时候再商量吧)----来到学校就开始商量
学校に来てから、相谈しましょう。
(来了学校之后再商量吧)---到了学校之后任一时间都行
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询