很简单的日语小问问(十一集)

1、みんなよかったけと,特に田中君がよかったよ。怎么翻译?2、马さんは日本へ行きたいと思っています。(小马想去日本)直接说成马さんは日本へ行きたいです不就得了么,为什么还... 1、みんなよかったけと,特に田中君が よかったよ。怎么翻译?
2、马さんは 日本へ 行きたいと 思って います。(小马想去日本)直接说成
马さんは 日本へ 行きたいです不就得了么,为什么还。。。。 还有“と”前面不应该有个だ才对吗? 因为前面要接简体形啊,“行きたいです”的简体形不就是把“です”变成“だ“吗!~
3、课长は 出张中ですが,李さんに よろしくと 言って いましたよ。(科长出差了,说给小李带个好) 书上说用“と 言って います”是反复说的时候用,可这句话明显不是反复说给小李带好啊~!
4、ありがどう ございました。本当に お世话に なりました。(谢谢,你们给了我很多关照)这句话 本当に 有什么用?
5、 森さんに 何度も 电话を かけましたが,话し中でした。(给森先生打了好多次电话,一直占线)も是干什么的?
展开
 我来答
匿名用户
2011-10-15
展开全部
1,、大家都很好,但是田中更好。
2、と 思っています强调的是小马自己是那么想得,思っている可以表示第三人称的想法。と表示引用。だ是可以省略的。马さんは日本へ行きたいです只是讲话人单纯的陈述而已。
3、ている型也可以表示一个经常或者习惯发生的动作,也就是说,可能科长经常出差,然后给小李问好,而不是仅仅一次问好,下次出差就不问了。这个是次数上的反复。
4、本当に副词,修饰动词,也就是用言的。这里是个惯用表现,有时寒暄语不必死揪的,记住惯用就行。一般中文可以理解为真的,非常的意思。比如本当にありがどう ございました,就是真的很感谢,或者非常感谢。
5も表强调,何度も表示强调次数之多。
小迷糊0o叫兽
2011-10-15 · TA获得超过3288个赞
知道大有可为答主
回答量:1638
采纳率:0%
帮助的人:716万
展开全部
1、みんなよかったけと,特に田中君が よかったよ。怎么翻译?
--》大家都很棒,特别是田中。。。【例如开完运动会,班主任表扬】
2、马さんは 日本へ 行きたいと 思って います。(小马想去日本)直接说成
马さんは 日本へ 行きたいです不就得了么,为什么还。。。。 还有“と”前面不应该有个だ才对吗? 因为前面要接简体形啊,“行きたいです”的简体形不就是把“です”变成“だ“吗!~
--》如果说你想去日本的话 直接说行きたいです 就行。。但这是别人的想法,所以加【と 思って います】
意思就是:小马想【好想去日本】
3、课长は 出张中ですが,李さんに よろしくと 言って いましたよ。(科长出差了,说给小李带个好) 书上说用“と 言って います”是反复说的时候用,可这句话明显不是反复说给小李带好啊~!
--》谁告诉你这个有反复说的时候用?
4、ありがどう ございました。本当に お世话に なりました。(谢谢,你们给了我很多关照)这句话 本当に 有什么用?
---》真的/非常。。。 【世话】帮助/照料
直译就是 成为非常大的帮忙/照料。
5、 森さんに 何度も 电话を かけましたが,话し中でした。(给森先生打了好多次电话,一直占线)も是干什么的?
---》那是单词,参考以下 对比以下。。。
何度 [なんど]
多少次,几次,
何度も [なんども]
多次,好几次,好几遍

有问题继续追问。。。
追问
第三个问那那个“と 言って います”是啥时候用? 和不加i ma su有什么区别?
追答
不好意思,最近忙,没看到。。。

第三个问那那个“と 言って います”是啥时候用? 和不加i ma su有什么区别?
两个没什么区别,用【と 言って】的时候,后边还有一段话。

と 言って います
称,叫。
彼のような男を秀才と言と 言って います
把像他那样的人叫做才子。
听说,据说。

天下第一と言と 言って います
据说天下第一
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
Chenilan0528
2011-10-18 · TA获得超过221个赞
知道答主
回答量:506
采纳率:0%
帮助的人:189万
展开全部
1に这里面表动作和行为的对方。
友人に会う。
见朋友。
学生に教える
教学生。
触る是自动词前面不能用を
2这里是已经的意思。
医生,现在不用(继续)吃药可以吗?
もう 日 [もう] [mou]

(1)已经,已。〔すでに。)
  もう夜が明けた。/天已经亮了。
  もう80歳に近い。/已将近八十岁了。
  今からではもう遅い。/现在开始已经晚了。
(2)马上就要,快要。(まもなく。〕
  もう来るでしょう。/快要来吧。
  もうじき正月だ。/马上就到正月了。
(3)再,还,另外。〔さらに。〕
  もう一度。/再一次。
  もう一言。/还有一句话。
  もう2日待ってください。/请再等两天吧。
  もう少しがまんしなさい。/再忍耐一会儿吧。
  もうなにも教えるものはない。/再没什么可告诉你的了
3すぐ是马上 もう在这里也是马上见上面2的解释 
もうすぐ意义叠加一种强调的意思。
好比迅速这个词迅是快,速也是快。
4直译正如你说“不慌张也可以”可是翻译这么说只能让人无法理解,翻译的最终目的是让人理解,所以必须要改成符合汉语语言,思维形式的表现方式。原句里没有“不要”的意思,但是汉语习惯,必须要这种表达才自然。
“不可以慌张”这与‘不要慌慌张张的”相比还是后者表达得更直接 易懂。翻译最重要的是表达意思正确,为了这一点变化一些内容是很普遍的现象。
5这两句意思不一样“别先走了啊”明显包含着“之后我要和你一同做某事”的意思。与原句的意思契合。“先别走啊”是要求对方等待,至于目的并不明确。比较之下“别先走了啊”更吻合。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
Nuomuhxin
2011-10-18 · TA获得超过151个赞
知道答主
回答量:591
采纳率:0%
帮助的人:227万
展开全部
1,雪已经没有在下了
2,いいえ、今日は森さんが来るかどうか分かりません
3,饿,没理解。。求详细说明
4, いろいろあります 这里省略了而已,いろいろな浴衣があります、有很多种类的浴衣。
5,就是表示在某个时间段做某事,不用具体时间,只是不能接在“今日,明日”什么的后面吧?
 休みに 在休息的时候或期间, に已经包含了时间段了。要加“间”也可以,休みの间,没必要都用汉语思维,如在 在学校里 学校に 一定要写成 学校の中に 么?
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式