求翻译此段,一定不要是直译,我要的是翻译!!!
ThereareroughlythreeNewYorks.Thereis,first,theNewYorkofthemanorwomanwhowasbornhere,wh...
There are roughly three New Yorks.There is,first,the New York of the man or woman who was born here,who takes the city for granted and accepts its size and its turbulence as natural and inevitable.Second,there is the New York of the commuter-the city that is devoured by locusts each day and spat out each night.Third,there is the New York of the preson who was born somewhere else and came to New York in quest of something.Of these three trembling cities the greatest is the last –the city of final destination,the city that is a goal.It is this third city that accounts for New York’s high-strung disposition,its poetica deportment,its dedication to the arts,and its incomparable achievements.Commuters give the city its tidal restlessness; but the settlers give it passion.And whether I si a farmer arriving from Italy to ste upa small grocery store in a slum,or a young girl arriving froma small twon in Mississippi to escape the indignity of being observed by her neighbors,ora boy arriving from the Corn Belt with a manuscript in his suitcase and a pain in his heart,it makes no difference: each embraces New York with the fresh eyes of an adventurer,each generates heat and light to dwarf the Consolidated Edison Company. In spite of the problems described in the text, New Yorkattracts people from all parts of the United States and of the world.
展开
2个回答
展开全部
纽约人大致分为三种。第一种,土生土长的纽约人,他们当这个城市理所当然,自然并且必然地接受它的规模大小和动荡不安。第二种,在纽约工作的人(the commuter:通勤者),被这座城市如同蝗虫一样白天吞噬、夜晚吐出。第三种,在别的地方出生,但为了梦想来到纽约的人。在这三种人当中,对城市震动最大的是最后一种——他们把这个城市当做目的地,当做目标。正是这第三种人赋予了纽约高度紧张的性情,poetica(这个词查不到,不知是否写错了)的仪态,对艺术的奉献,和无可比拟的成就。通勤者(即在纽约工作的人)给予这座城市潮汐般的躁动,而定居者则给予它激情。无论是一个来自意大利、在贫民窟成立小杂货店的农民,还是一个来自密西西比州小镇、不愿承受被邻居观察的屈辱而逃脱的少女,又或者是来自玉米种植区、带着手稿(此处为语句通畅,in his suitcase 略去未译)和心伤的小伙子,它一视同仁:每个人都可以带着探险家一样新鲜的眼光拥抱纽约,每一个人都能够产生使爱迪生联合公司自愧弗如的光和热(dwarf :动,变矮小)。尽管文中描述了(这样那样)的问题,纽约仍然吸引着来自美国和全世界各个地方的人。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询