一个英语句子的翻译、
shealsogotheapsofpraiseforbuckingthe“helicopterparent”trend:GoodforthisMom,”onecommen...
she also got heaps of praise for bucking the “helicopter parent” trend:Good for this Mom,”one commenter wrote on the Huffington Post." This is much-needed reality check
希望知道的大侠们能够翻译下
希望不要用那些坑人的翻译软件
我只是想知最后一句的翻译、但是考虑到没有上下文会影响大家的理解 所以写出了整个句子 展开
希望知道的大侠们能够翻译下
希望不要用那些坑人的翻译软件
我只是想知最后一句的翻译、但是考虑到没有上下文会影响大家的理解 所以写出了整个句子 展开
8个回答
展开全部
因为抨击了“直升机父母”现象,她也得到了大量的表扬。“这个妈妈做得好”。一个评论员在Huffington Post上写道。“这正是现在最需要的对真实情况的核实。”
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这个是新闻哦!嘿嘿!帮你翻译下!
她因抵制直升机总部的发展趋势而赢得了高度赞扬,这也是对她妈妈最好的慰藉,“一个评论家在赫芬顿邮局这样写道”事情属实与否,还需进一步考证。
你是不是在练习英语啊?可以听听BBC,VOA,这样词汇量就会慢慢增加,也会讲的更加地道。
她因抵制直升机总部的发展趋势而赢得了高度赞扬,这也是对她妈妈最好的慰藉,“一个评论家在赫芬顿邮局这样写道”事情属实与否,还需进一步考证。
你是不是在练习英语啊?可以听听BBC,VOA,这样词汇量就会慢慢增加,也会讲的更加地道。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
她因为抵制“直升飞机总部”趋势:为了妈妈好”,得到了很多的赞扬,一个评论员写的关于Huffington Post。这个需要得到更多的核实。
追问
前边翻译感觉还好 但是后边感觉有些别扭
一个评论员在……邮报上说道 很关心的最后一句还是木搞清楚
追答
我认为标点符号可能有印刷错误,导致无法很好的理解前半部分的内容,最后一句话是说这件事的正确与否还需要经过现实来验证。
我的理解是
她因为抨击一个评论员的文章得到了赞扬,而这件事需要现实来进一步的验证,以证明这件事是否是对的。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
她也得到很多赞美向往的“直升机父母”的趋势:这样的好妈妈,”一位评论者写道赫芬顿邮报上。”这是迫切需要的现实检查。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
此举确实令人意识到了现实。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询