
德语如何翻译
nichtdarandenken,dassmichnahzukommen,beimirschontotalkomplieziert...
nicht daran denken,dass mich nah zu kommen,bei mir schon total komplieziert
展开
5个回答
展开全部
晕,主语不是我,语法几乎没有什么问题,只不过省略得多了一点。
意思是“不要想来接近我,我这边已经很复杂了”,这是一个祈使句。
意思是“不要想来接近我,我这边已经很复杂了”,这是一个祈使句。
展开全部
这个句子说成这样 明显主语就是我 语法也有问题
译为:我还没想过去更近的接触(人或事?),我自己这(的情况)已经相当复杂了
liz_c_wang翻得对啦 我现在太晕 才睡了4个小时 标答不要选我。。
不过语法仍然有问题啊 那个dass是多余的
译为:我还没想过去更近的接触(人或事?),我自己这(的情况)已经相当复杂了
liz_c_wang翻得对啦 我现在太晕 才睡了4个小时 标答不要选我。。
不过语法仍然有问题啊 那个dass是多余的
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这句话不很通...理解下是:
不要烦我,我事情已经够多了
不要烦我,我事情已经够多了
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
到事实它不认为我近已经完全来,与我komplieziert
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
好像没主语。直译;不用轮到去想,来到我这边,对我来说已经是相当麻烦的了。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询