请帮忙翻译下面的长难句,找出重要短语和语法,并进行简单讲解! 班上有英语报纸讲解,我负责这段。拜托了 20

“AllIgotismyprizemarble(弹珠)here.”“Isthatright?Letmeseeit,”saidMiller.“Hereitis,she’sa... “All I got is my prize marble(弹珠) here.”
“Is that right?Let me see it ,”said Miller.
“Here it is,she’s a dandy(上等品).”
“I can see that .Only thing is this one is blue and I sort of go for red .Do you have a red one like this at home? ”The storekeeper asked.
“Not exactly(精确的) but almost.”
“Tell you what. Take this bag of peas home with you and next trip this way let me look at that red marble” Miller told the boy.
展开
yeeohmfr
2011-11-05
知道答主
回答量:32
采纳率:0%
帮助的人:18.7万
展开全部
1. To understand the width and depth to which science can be appiled to the material and spiritual problems that confront individuals and nations 是一个很长的动词不定式短语作主语。之所以长,是因为包含了2个定语从句,而且是“大从句套小从句”结构。具体来说,to which science can be appiled to the material and spiritual problem that confront individuals and nations 是大定语从句,修饰 the wideth and depth ,这个大定语从句中又有一个小定语从句 that confront individuals and nations。分步翻译:“要理解广度和深度……”,什么广度和深度?用第一个定语从句来说明,是“科学可以用来解决物质问题和精神问题的广度和深度。”什么样的物质问题和精神问题呢?用第二个定语从句来说明,是个人和国家所面临的物质问题和精神问题。
2. 紧跟在主语后面的是谓语动词 requires 需要,尽管主语很长,但只是单一的不定式,所以按单数算,谓语动词变成了单数第三人称。
3. 紧跟在谓语后面的是宾语,即 an understanding of what science really is,这个宾语是一个动名词短语,其中包含一个介词宾语从句 what science really is。整个宾语的意思是“懂得科学究竟是什么”。
4. 这样整个句子就能理解了:“要理解科学可以用来解决个人和国家所面临的物质问题和精神问题的广度和深度,需要懂得科学究竟是什么。”这个翻译有点过于拘谨,也可以更灵活一点:“要理解科学可以在多大广度和深度上用来解决个人和国家所面临的物质问题和精神问题,需要首先懂得科学究竟是什么。”
5. 再探讨你提出的第一个语法点:to which 是“介词 关系代词”结构,引导定语从句。遇到关系代词,一定要研究它指代什么。这里 to which = to the width and depth,那么介词 to 是什么意思呢?是“达到了”,即“达到了这种广度和深度”。 这是一个介词短语,作什么用?作状语,用来修饰大定语从句的谓语can be appiled,即科学可以用来解决个人和国家所面临的物质问题和精神问题已经达到了这种广度和深度。
6. 再探讨你提出的第二个语法点:of what 是什么意思?首先要知道介词 of 的一个用法:放在动名词后面引导动名词的宾语,这个 of 看起来似乎多余,但它加强了“严肃郑重”的语气,例如:my studying history 与 my studying of history 基本上是同义的,都是“我研究历史”,但后者更严肃。其次,what 引导一个介词宾语从句,即 what science really is。
7. 如有不同意见或更多语法问题,欢迎来邮 zhoushihong_cool@163.com。
左手西阳
2011-10-25 · TA获得超过5722个赞
知道大有可为答主
回答量:4835
采纳率:37%
帮助的人:2489万
展开全部
(这段对话非常地道,你们用的什么报纸啊)
“我这只有我的弹珠奖品”
“是吗?让我瞧瞧。”米勒说。
“给你。我的宝贝可是上等品” 【有点拟人的意思,只是英语里好像没有拟人这种提法】
“我能看出来。只是,这个是蓝色的,我倾向于喜欢红色的。你家里有和这个一样的红色的吗?”店主问道。
“不完全是,但也差不多。”
“那就这样吧。把这袋豌豆拿回家,下次来的时候让我看看红色的弹珠。”米勒告诉男孩。

短语就看一楼的吧。有一个地方说错了,“ I can see that .Only thing is this one is blue...”这是两句话,也没有what,后面only开头的句子,is后面是表语从句(this one ... red)。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
flyer1304
2011-10-27 · TA获得超过128个赞
知道答主
回答量:96
采纳率:0%
帮助的人:69.2万
展开全部
第一句是说:在这里我所得到的就是奖品弹珠。/没啥很难的,顶多就是简单成My prize marble is all I got here.
第二:“这是对的吗,让我看看,”米勒说。/同学,这个毫无难度啊,只是个小对话而已。
第三:“这就是了,她是个上等品。”/无话补充。
第四:“我能看到。只剩下这个蓝色的,还有我比较想要红色的。你有没有像这个一样红色的在家呢?”店主问。/难肯呢个难再短语吧。好像sort of ,go for.
第五:“没有那么精确,但基本上是。”
第六:“告诉你,拿着这袋豌豆回家,下一程来的时候让我看看这个红色弹珠。”米勒告诉小男孩。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
wd_wlyx
2011-11-02 · TA获得超过2924个赞
知道小有建树答主
回答量:1096
采纳率:75%
帮助的人:328万
展开全部
1)Only thing is this one is blue
译文:只是这颗珠子是蓝色的,
2).and I sort of go for red. 而我很想找那颗红珠子。
在此句中,sort of:to some (great or small) extent,adv. 有几分地,相当地
3)let me look at that red marble
此处的marble 是指大理石制作的珠子(而不是大理石)
译文:让我看看那颗红珠子。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
舞影仙子
2011-10-25 · TA获得超过170个赞
知道小有建树答主
回答量:213
采纳率:0%
帮助的人:101万
展开全部
翻译:“这是我得到的所有的弹珠奖品”
“是吗?让我看看。”
“看看这个,它是上等品。”
“恩,我来看看,只有一件事情,它是蓝色的而我需要的是红色的,你的家里有没有像这样红色的啊?”店主问。
“不确定但应该差不多有。”
“告诉你,你把这一包豌豆带回家,下次过来把你那个红色的大理石带过来让我看看.”米勒对男孩说。
短语:sort of go for but almost look at
语法:
“All I got is my prize marble(弹珠) here.” “Here it is。” 是倒装句。
“ I can see that .Only thing is this one is blue ”里面的what是定语从句。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式