请教日语句型、、、(さ)せてもらう和、、、(さ)せてください
本人因为是自学,理解不了这两个句型,这两个句型是什么意思?区别在那里,都有征求对方认可、请求的意思,具体的用法,请教大家帮我讲一下,最好是能举两个例子,谢谢!...
本人因为是自学,理解不了这两个句型,这两个句型是什么意思?区别在那里,都有征求对方认可、请求的意思,具体的用法,请教大家帮我讲一下,最好是能举两个例子,谢谢!
展开
3个回答
展开全部
很大区别的,させて的意思是“让(我)干某事”,もらう的意思是“得到”。
(さ)せてもらう的意思是“我(能)得到你让我干某事(的许可吗)”
例如:
今回の取材,行かせてもらいますか
这次的采访,我能得到你让我去的许可吗?(我可以去采访吗?)
询问上司的意见。
而ください的意思是“请”,(さ)せてください的意思是“请你让我干某事”,如果是对上司这样说,通常是表示自己强烈的决心。
例如:
今回の取材,ぜひ行かせてください。
这次的采访,请一定要让我去。
强烈的决心,这个采访我一定要去的。
(さ)せてもらう的意思是“我(能)得到你让我干某事(的许可吗)”
例如:
今回の取材,行かせてもらいますか
这次的采访,我能得到你让我去的许可吗?(我可以去采访吗?)
询问上司的意见。
而ください的意思是“请”,(さ)せてください的意思是“请你让我干某事”,如果是对上司这样说,通常是表示自己强烈的决心。
例如:
今回の取材,ぜひ行かせてください。
这次的采访,请一定要让我去。
强烈的决心,这个采访我一定要去的。
展开全部
两个是有区别的,用句子给你解释。
今日はお休みさせてもらう
今天我要休息。
自己已经决定要休息了。比征求对方更强调自己的愿望。
说这句话的场合很少,没有一定的地位也没有机会说。
今日はお休みにさせてください。
今天请让我休息。
这个是完全征求对方。
一般是使用这个。
请参考~
今日はお休みさせてもらう
今天我要休息。
自己已经决定要休息了。比征求对方更强调自己的愿望。
说这句话的场合很少,没有一定的地位也没有机会说。
今日はお休みにさせてください。
今天请让我休息。
这个是完全征求对方。
一般是使用这个。
请参考~
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
第二个解释不错。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询