贷す与借りる的区别(牵扯到授受动词),请教
以前学习初级下册的时候,有这样一个练习:陈女士将自行车借给了小森,于是造出这样两个句子1.森さんは自転车お谁に贷してもらいましたか。2.陈さんは自転车おだれに贷してあげま...
以前学习初级下册的时候,有这样一个练习:
陈女士将自行车借给了小森,于是造出这样两个句子
1.森さんは自転车お谁に贷してもらいましたか。
2.陈さんは自転车おだれに贷してあげましたか。
两个句子中,全部都选择了贷す,而没有用借りる。究竟是为什么呢?
我当时理解的是,授受动词中(てもらう、てあげる、てくれる)的句子中,动词都以恩惠施与方的标准进行选择。也就是说,这个句子中,陈女士借给别人东西,就要以她的角度选择动词,所以选贷す
但是!今天听到一个新的说法:当对话双方两人有明显尊卑关系时,要以地位高者为中心选择动词。也就是说,在这个句子中,陈女士(4、5十岁的人)明显比小森地位高,所以要以陈女士为中心选择动词,于是选贷す
这两个说法,到底哪个是对的。。?求问,谢谢 展开
陈女士将自行车借给了小森,于是造出这样两个句子
1.森さんは自転车お谁に贷してもらいましたか。
2.陈さんは自転车おだれに贷してあげましたか。
两个句子中,全部都选择了贷す,而没有用借りる。究竟是为什么呢?
我当时理解的是,授受动词中(てもらう、てあげる、てくれる)的句子中,动词都以恩惠施与方的标准进行选择。也就是说,这个句子中,陈女士借给别人东西,就要以她的角度选择动词,所以选贷す
但是!今天听到一个新的说法:当对话双方两人有明显尊卑关系时,要以地位高者为中心选择动词。也就是说,在这个句子中,陈女士(4、5十岁的人)明显比小森地位高,所以要以陈女士为中心选择动词,于是选贷す
这两个说法,到底哪个是对的。。?求问,谢谢 展开
4个回答
展开全部
你的第一个理解不全对,第二个简直是误导人。
你要先了解3个词的意思:
1.もらう:得到
2.あげる:给
3.くれる:给我,为我,帮我。
然后再理解2个词的意思:
1.贷す:借出
2.借りる:借入
最后再分析句子:
1.森さんは 自転车を 谁に 贷して もらいましたか
A:先分析句子的主语,森さんは,主语是小森。
B:然后再分析谁和谁是一组的
“自転车を”和“贷して”是一组的,を的意思是“把”,“自転车を贷して”,把自行车借出来(借出自行车)。
“谁に”和“もらいました”是另一组,に你可以理解为←,“谁にもらいました” = “某人 ← 得到”
C:整个句子的意思连起来直译就是:小森得到过某人借出自行车(这样的帮助)吗?
2.陈さんは 自転车を 谁に 贷して あげましたか
按照上面说的方法分析句子
主语:小陈
自転车を贷して:借出自行车
“谁にあげました” = “某人 ← 给”
整个句子直译就是:小陈给某人借出过自行车吗?
3.陈さんは 车を买って くれる
请自行分析这个句子,用上面分析句子的方法,不难的,如果这难不到你,对比下面的2个句子,看有什么不同。
陈さんは 自転车を 贷して くれる
陈さんは 自転车を 借りて くれる
你要先了解3个词的意思:
1.もらう:得到
2.あげる:给
3.くれる:给我,为我,帮我。
然后再理解2个词的意思:
1.贷す:借出
2.借りる:借入
最后再分析句子:
1.森さんは 自転车を 谁に 贷して もらいましたか
A:先分析句子的主语,森さんは,主语是小森。
B:然后再分析谁和谁是一组的
“自転车を”和“贷して”是一组的,を的意思是“把”,“自転车を贷して”,把自行车借出来(借出自行车)。
“谁に”和“もらいました”是另一组,に你可以理解为←,“谁にもらいました” = “某人 ← 得到”
C:整个句子的意思连起来直译就是:小森得到过某人借出自行车(这样的帮助)吗?
2.陈さんは 自転车を 谁に 贷して あげましたか
按照上面说的方法分析句子
主语:小陈
自転车を贷して:借出自行车
“谁にあげました” = “某人 ← 给”
整个句子直译就是:小陈给某人借出过自行车吗?
3.陈さんは 车を买って くれる
请自行分析这个句子,用上面分析句子的方法,不难的,如果这难不到你,对比下面的2个句子,看有什么不同。
陈さんは 自転车を 贷して くれる
陈さんは 自転车を 借りて くれる
展开全部
你这个问题很有意思!这种句子站在谁的角度来表达不是看谁的地位高谁的地位低,而是主要看哪个是“内”、哪个是“外”。
1 你所提到的两个例句,都是有关授受动词的表达,没有问题。
2 不过,话说回来,还是可以用到“借りる”的,请看:
森さんは自転车を谁から借りましたか。
3那么这句话和你提到的两句有什么不同呢?!
①有授受动词的表达有个共同点,就是总是一方施予恩惠,而一方接受恩惠。接受方用授受动词表示一种感激之情。使用授受动词的表达总是有情感取向的,总是有主观情感的!!
而我写的这句是客观、甚至冷冰冰的,没有站在受人恩惠者“森”的立场来进行表达,而是一种旁观者者的表达。
我举个例子:店员が腕时计をいつもより安く売ってくれました。○
店员が腕时计をわたしにいつもより安く売りました。× (既然店员低价卖给我,那么我显然得到恩惠了。而句子本身反而显得很冷漠、很粗鲁,因此表达错误,改为授受动词的说法就没问题了。)
②授受动词表达还有个表达视点的问题,就是站在谁的角度表达的问题。楼主提到的两个例句所处立场、角度是不一样的。
顺便举个例子: (老师给弟弟买了书)
ア 先生が弟に本を买ってあげました。站在老师的角度
イ 先生が弟のために本を买ってくれました。站在作为自己人“弟弟”的角度
希望对你有些帮助~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
1 你所提到的两个例句,都是有关授受动词的表达,没有问题。
2 不过,话说回来,还是可以用到“借りる”的,请看:
森さんは自転车を谁から借りましたか。
3那么这句话和你提到的两句有什么不同呢?!
①有授受动词的表达有个共同点,就是总是一方施予恩惠,而一方接受恩惠。接受方用授受动词表示一种感激之情。使用授受动词的表达总是有情感取向的,总是有主观情感的!!
而我写的这句是客观、甚至冷冰冰的,没有站在受人恩惠者“森”的立场来进行表达,而是一种旁观者者的表达。
我举个例子:店员が腕时计をいつもより安く売ってくれました。○
店员が腕时计をわたしにいつもより安く売りました。× (既然店员低价卖给我,那么我显然得到恩惠了。而句子本身反而显得很冷漠、很粗鲁,因此表达错误,改为授受动词的说法就没问题了。)
②授受动词表达还有个表达视点的问题,就是站在谁的角度表达的问题。楼主提到的两个例句所处立场、角度是不一样的。
顺便举个例子: (老师给弟弟买了书)
ア 先生が弟に本を买ってあげました。站在老师的角度
イ 先生が弟のために本を买ってくれました。站在作为自己人“弟弟”的角度
希望对你有些帮助~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1,贷す;意思是 借给对方
2.借りる:本人借对方的。
1.森さんは自転车お谁に贷してもらいましたか。
てもらう是个语法现象,是他人给自己做某事 的意思。
这句翻译是:小森是从谁那里借来自行车的呢?
2.陈さんは自転车おだれに贷してあげましたか。
てあげる也是个语法现象,是给他人做某事的意思
这句翻译是:小陈把自行车借给谁了呢?
这里并没有尊卑之意,只是单纯的授受关系,也可以用借りる
比如:森さんは 陈さんから自転车を借りました。
有疑问可追问
2.借りる:本人借对方的。
1.森さんは自転车お谁に贷してもらいましたか。
てもらう是个语法现象,是他人给自己做某事 的意思。
这句翻译是:小森是从谁那里借来自行车的呢?
2.陈さんは自転车おだれに贷してあげましたか。
てあげる也是个语法现象,是给他人做某事的意思
这句翻译是:小陈把自行车借给谁了呢?
这里并没有尊卑之意,只是单纯的授受关系,也可以用借りる
比如:森さんは 陈さんから自転车を借りました。
有疑问可追问
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
你自己的理解是对的..第一句是小森得到了别人做的“贷す”这个动作,第二句是陈女士做出了“贷す”这个动作。贷す和借りる,只要记住一个是借出,一个是借进。
就算牵扯到尊卑关系,变的是后面的“もらう、あげる、くれる”,这样是关于授受动词自谦和尊他的说法了。初级下应该有学到。。
貌似每个学借出借进和授受动词的孩子都会被乱= =,伤不起啊。。
就算牵扯到尊卑关系,变的是后面的“もらう、あげる、くれる”,这样是关于授受动词自谦和尊他的说法了。初级下应该有学到。。
貌似每个学借出借进和授受动词的孩子都会被乱= =,伤不起啊。。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询