英语高手进 ,帮我分析几个句子 !

<1>thevoiceandthemusicofdaughterofjazzloversoozedwiththatvibraphoneandwasrootedinthes... <1>the voice and the music of daughter of jazz lovers oozed with that vibraphone and was rooted in the sounds of 60's R&B {不知道怎么翻译,而且里面那个 was rooted 是什么意思啊,root可以作动词 啊?}
<2>it was a modern take on soul and R&B with this fantastic voice from a pretty interesting looking and acting lady {也不知道怎么翻译 ,里面的modern 可以做名词?
take on 又是什么意思啊?)
分析详细点
好的追加!
展开
心悸一夏
2011-11-05 · TA获得超过1.1万个赞
知道大有可为答主
回答量:2016
采纳率:100%
帮助的人:1447万
展开全部
《1》首先root可以做动词,意为“深深扎根于”,在这里应该是以什么为基础的意思吧。这句的主干可以先挑出来,即
the voice and the music oozed with that vibraphone and was rooted in the sounds of 60's R&B 【翻译:这声调和音乐慢慢地与电颤琴相渗透,并且深深植入了60年代R&B的音乐风格中】
剩下的of daughter of jazz lovers 是用来修饰the voice and the music的,应该译为“爵士爱好者的衍生”吧。

《2》在这里modern是做形容词,修饰take,take在这里是名词,应该译为‘魅力,意见,看法’。不是 on 是连着后面的名词构成介宾结构 (即介词+宾语)来修饰take的,不是说take on 连着来看的。
所以翻译的话应该是
【这是一个基于灵骚和 R&B,以及来自这个有着非常漂亮生动外表而且具表演性的女士的动人嗓音的现代尝试(或魅力)】

个人理解哈~楼主有问题可以直说~
追问
第一句 懂了  
第二句 翻译能不能 翻译 的更好点
还是 有点 不清楚
谢谢
追答
第二个句子中文表达很累赘,为了你清楚点所以我就不管原句的顺序了哈

主句是it was a modern take ,可以翻译为这是一个现代的尝试(或者说现代的做法),后面的所有都是修饰take的,到底是怎样的take呢。首先它是on soul and R&B,就是基于灵骚和R&B的take。
with this fantastic voice from a pretty interesting looking and acting lady 这句也是修饰take的,缩短一些修饰词的话你可以这样看 :it was a take with this voice from a lady.即这个尝试是与这个女士的嗓音一起的。
it was a modern take with this fantastic voice from a pretty interesting looking and acting lady 这是一个与一个拥有漂亮生动外表以及很具表演性的女士的美妙嗓音一起的现代尝试。

it was a modern take on soul and R&B with this fantastic voice from a pretty interesting looking and acting lady 这是一个与一个拥有漂亮生动外表以及很具表演性的女士的美妙嗓音一起的基于灵骚和R&B的现代尝试。

好吧。。。修饰词太多了。。。你看看明白不。。。有问题继续哈
xj020216
2011-11-05
知道答主
回答量:36
采纳率:0%
帮助的人:5.7万
展开全部
可以
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式