"it never rains but pours !" 到底怎么翻译呢?
9个回答
展开全部
First his wife left him. Next he lost his job. Then somebody stole his car. Like they say, it never rains but it pours.
先是他的太太把他甩了,然后,他又丢了工作,接着,他的车又被人偷了。
It never rains but it pours.
一下雨就倾盆而降--祸不单行。
It never rains but it pours.
不下则已,一下就是倾盆大雨。
屋漏偏逢连夜雨;祸不单行。
先是他的太太把他甩了,然后,他又丢了工作,接着,他的车又被人偷了。
It never rains but it pours.
一下雨就倾盆而降--祸不单行。
It never rains but it pours.
不下则已,一下就是倾盆大雨。
屋漏偏逢连夜雨;祸不单行。
展开全部
"不鸣则已,一鸣惊人"是褒义词但"祸不单行"是贬义词.
"it never rains but pours"本身也是贬义词,所以用"祸不单行"来翻译才是正确的.
"it never rains but pours"本身也是贬义词,所以用"祸不单行"来翻译才是正确的.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
祸不单行,例如:First Tom lost his job ,then his wife fell ill,it never rains but it pours先是汤姆失业,后来他妻子又病了,真是祸不单行.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
都可以啊。语言是灵活的东西,放在不同的地方意思就不同。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
都对;具体哪个要看上下文。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询