![](https://iknow-base.cdn.bcebos.com/lxb/notice.png)
英译汉 句子
【Iwasbalancedontheedgeofthatbridgeforagesinthedark】,tryingtomakeupmymindtothrowmyself...
【I was balanced on the edge of that bridge for ages in the dark】, trying to make up my mind to throw myself into the river and drown myself. But now I’ve changed my mind.”主要是中括号里面的怎么翻译啊 麻烦了
展开
4个回答
展开全部
黑暗中,我平衡的在桥的边缘上站了很久的一段时间,试著下定决心去跳进河中,淹没自己。但是,我现在已改变主意了。
1.for ages在是指等了很久的意思,是一个夸张法,而age有年代、世纪的意思。
例句:I haven't seen her for ages!(我很久没有见过她了﹗)也可以夸张、加强语气的译为(我已经有几个世纪没有见到她了﹗)
2.make up my mind就是指下定决心的意思
1.for ages在是指等了很久的意思,是一个夸张法,而age有年代、世纪的意思。
例句:I haven't seen her for ages!(我很久没有见过她了﹗)也可以夸张、加强语气的译为(我已经有几个世纪没有见到她了﹗)
2.make up my mind就是指下定决心的意思
参考资料: 自己
展开全部
黑影中,我长时间的在那桥的边缘保持平衡,试图下定决心投河自尽,但最后我改变了主意
for ages是长时间的意思,
i was balanced=i balanced myself使自己保持平稳
for ages是长时间的意思,
i was balanced=i balanced myself使自己保持平稳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
【我是平衡的桥梁,在黑暗中】年龄的边缘,试图弥补我的心态投入到自己的河流,淹没自己。但现在我改变了主意。
追问
不是这个意思 。。。 这个人是要投河自尽。。I was balanced on the edge of that bridge for ages in the dark, trying to make up my mind to throw myself into the river and drown myself. But now I’ve changed my mind.”
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
在黑暗中,我在时代的桥梁的边缘上尽力平衡,试图将我的思想投身到时代的大河中并把握自己投身进去。但是现在我已经改变了主意。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询