(求翻译)"真的麻烦死了"用日语怎么写?

发音貌似是“轰咚尼免咚克塞”=_=动漫看多了发现会讲的更本不会写……... 发音貌似是“轰咚尼免咚克塞”=_=动漫看多了发现会讲的更本不会写…… 展开
 我来答
由悠悠yoyo
高粉答主

2019-10-02 · 就这样吧。
由悠悠yoyo
采纳数:324 获赞数:306353

向TA提问 私信TA
展开全部

“真的麻烦死了"用日语翻译过来就是“本当(ほんとう)に面倒(めんどう)くさい。”也可以翻译成“本当に烦くて死んだ”或者”死ぬほど面倒くさい“。这三句在日语中都可以用来表示”真的麻烦死了“的意思。

扩展资料:

”死“在日语中的表达:

1、死ぬ 是呼吸停止生命完结。在比较严谨郑重的场合,比如宣布一个人死亡时用。

2、死亡する  这个用于法律方面,可以作为名词。

3、デス(death)是外来语,比如《死亡笔记》就写成「デス ノート」。

4、亡くなる
一般用在比较严谨郑重的场合,比如宣布一个人死亡时用,是1的婉转表达,比如说自己的亲人已经去世了时,用亡くなる。

有关短语:

短语:

1、彻底死了 死果てる

2、棋子死了 しぬ

3、吵死了 うるさい

4、高兴死了 大変嬉しい

5、担心死了 本当に心配しました

正宗高亮
推荐于2017-11-24 · TA获得超过1450个赞
知道小有建树答主
回答量:540
采纳率:45%
帮助的人:295万
展开全部
翻译----本当(ほんとう)に面倒(めんどう)くさい。
日语汉字版:本 当 に 面 倒 く さ い
假名版: ほん とう に めん どう く さ い
汉语拼音版:hong dao ni mai(en) dao ku sa yi
楼主汉字版:轰 咚 尼 免 咚 克塞

不得不说,你听的蛮准的。呵呵,学日语吧。格式弄不准,自己对下吧
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
yangyifeixiang
2011-11-25 · TA获得超过5393个赞
知道大有可为答主
回答量:1726
采纳率:100%
帮助的人:507万
展开全部
【本当に面倒くさくて死んだ】 [ honn touni menndou kusai ] 【 轰 咚 尼 免嗯 咚 克塞克特 西嗯大】
或【本当に烦くて死んだ】 [ honn touni menndou kusai ] 【 轰 咚 尼 无路 萨克 特 西嗯大】
或【死ぬほど面倒くさい】 [ shinu hodo menn tou kusai ] 【西 奴 浩 到 免嗯 咚 克塞衣 】
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
照着楼上写
2011-11-25 · TA获得超过3312个赞
知道大有可为答主
回答量:1931
采纳率:0%
帮助的人:1890万
展开全部
本当(ほんとう)に面倒(めんどう)くさい。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
陈小麽
2011-11-25
知道答主
回答量:18
采纳率:0%
帮助的人:15.2万
展开全部
本当に面倒くさい
hon tou ni men dou ku sa i
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(4)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式