美剧中常使用“soldier”一词 子母钟常常翻译成“斗士" 如:then dont lose, soldier" 是什么意思? 5

艾狸十米
2011-11-28 · TA获得超过4870个赞
知道小有建树答主
回答量:258
采纳率:100%
帮助的人:98.3万
展开全部
原意是n. 士兵, 军人
vi. 当兵, 坚持做
n. 偷懒者, [动]兵蚁
在电影中为了更切合电影气氛或者主题翻译为“斗士”也是可以的。 then don‘’t lose, soldier.
是“不要失败/战败,斗士/士兵们。”
伏岚岚bT
2011-11-28 · TA获得超过1679个赞
知道小有建树答主
回答量:458
采纳率:0%
帮助的人:586万
展开全部
soldier [ˈsəuldʒə] n.士兵,军人
这样翻译是为了加强语气,
也为了更加符合中文的说话习惯。
如果翻译成“不要失败,士兵。”那不是有点气场不强大么?

希望对您有帮助。

参考资料: 小莫版权、翻版必究。

本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式