
如何用英文翻译绕口令,英汉互译哦!
3个回答
2011-12-13
展开全部
其实这是属于文化缺陷的一部分,中英文的语法和语言习惯都不一样,没法完整或者完全把一个饶口令翻译出来却还能保留其原有的那种趣味的。
所以,饶口令的翻译,大概也只能直译出来了。不过值得采纳的一点是,可以选择在翻译时,尽量搜寻与中文原意相近而又可以和其他被翻出的的英文单词相互押韵脚的单词~这样至少还能保留部分押韵在其中~
所以,饶口令的翻译,大概也只能直译出来了。不过值得采纳的一点是,可以选择在翻译时,尽量搜寻与中文原意相近而又可以和其他被翻出的的英文单词相互押韵脚的单词~这样至少还能保留部分押韵在其中~
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
最好翻译的通顺呀,好理解。再次下谢谢啦。 1) Betty Botter bought some butter, but she said "this butter's bitter! But a bit of better butter
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Betty Botter bought some butter, but she said "this butter's bitter! But a bit of better butter
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询