1个回答
展开全部
先翻译一下:
我不认为为了长寿,需要做到放弃自己喜欢的事这个地步
意译:我认为不值得为了长寿而放弃自己喜欢做的事
这里“してまで”表示转折,可以拆分开进行分析,一个是“して”,就是做,和前面的组合就是“我慢して”,即忍受的意思;“まで”表示程度,结合前面的“して”,就是“做到……地步”的意思,因此句子上半句为“做到放弃(忍耐)自己喜欢的事这地步”
我不认为为了长寿,需要做到放弃自己喜欢的事这个地步
意译:我认为不值得为了长寿而放弃自己喜欢做的事
这里“してまで”表示转折,可以拆分开进行分析,一个是“して”,就是做,和前面的组合就是“我慢して”,即忍受的意思;“まで”表示程度,结合前面的“して”,就是“做到……地步”的意思,因此句子上半句为“做到放弃(忍耐)自己喜欢的事这地步”
追问
谢谢~~有点明白了 那まで前面可不可以用suru?只能用西忒吗?
追答
してまで的语气相对强一些,更适合这样的语境(转折句)
如果是用するまで的话语气较为平淡,更适合于直述的否定句,例如:“そうするまでもなく……”
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询