日语翻译在线等 100
日本人相互见面的时候,大多是一边鞠躬一边寒暄,很少看见直着腰板说“こんにちは!(koNNINICHIWA)”的日本人。现代的中国人没有鞠躬的习惯,一般是相互握手表示亲近友...
日本人相互见面的时候,大多是一边鞠躬一边寒暄,很少看见直着腰板说“こんにちは!(koN NI NICHIWA)”的日本人。现代的中国人没有鞠躬的习惯,一般是相互握手表示亲近友好。汉语里最常用的寒暄语莫过于“你好”了。
不论是初次见面,旧友重逢,也不论白天还是黑夜,“你好”,都可以大显身手。有人说,会说一句“你好”,可以走遍中国。然而,经常见面的朋友之间,却不大用“你好”打招呼。他们往往会说“吃饭了吗?”“上哪儿去?”“下班了?”。还有一种常见的寒暄是相互叫一声对方的名字,然后就擦肩而过。比如,A:“张红!”B:“李兵!”
一位日本朋友告诉我这样一件有趣的事,他在中国留学的时候,一天,和老师走了个对面,刚要打招呼,老师突然叫了一声他的名字“噢,山田!”。他立刻停下脚步,恭敬地问道:“老师,您有什么事儿?”,老师莫名其妙地看了看他,说了句:“没事儿。”就走了。(陈淑梅著“小点心” 展开
不论是初次见面,旧友重逢,也不论白天还是黑夜,“你好”,都可以大显身手。有人说,会说一句“你好”,可以走遍中国。然而,经常见面的朋友之间,却不大用“你好”打招呼。他们往往会说“吃饭了吗?”“上哪儿去?”“下班了?”。还有一种常见的寒暄是相互叫一声对方的名字,然后就擦肩而过。比如,A:“张红!”B:“李兵!”
一位日本朋友告诉我这样一件有趣的事,他在中国留学的时候,一天,和老师走了个对面,刚要打招呼,老师突然叫了一声他的名字“噢,山田!”。他立刻停下脚步,恭敬地问道:“老师,您有什么事儿?”,老师莫名其妙地看了看他,说了句:“没事儿。”就走了。(陈淑梅著“小点心” 展开
展开全部
日本人は初対面にほとんどお辞仪ながら挨拶をします、立ったまま”こんにちは”(Konnichiwa)と挨拶する日本人がまれに见ないです。今の世代の中国人はお辞仪の习惯がありません、普段は握手で挨拶をします。中国语の中に最も用いられている挨拶は”「你好」(NIHAO)です。
初対面に関わらず、久々に友人と出会いでも昼にしろ夜にしろ、「你好」は大いに役に立ちます。人にいわく「你好」だけ话せるなら、中国全土に通用します。然しながら、よく会う友人に「你好」は挨拶の言叶として使われてない。普段は「食事をしましたか」「どこへ行かれるか」「仕事は终わったか」を闻く。一方、町に歩いてすりちがいの知人に名前だけを読んで挨拶する场合もあります。例えば:A:“张红!”B:“李兵!”等です。
一人日本の友人から一つ面白い话をしてくれました。彼は中国留学时にある日、先生が见えてきて挨拶しようと思った时に、先生から彼の名前「おう、山田!」と呼ばれたんです。それで彼は足が止まって态度良く「先生、何か御用ですか」と答えました。先生からも以外の目で彼を见て、最後に「何もないです」と话をして行っちゃったんです。 (陈淑梅著“小点心” 这是撒意思不明白
纯手工翻译完了,如果感觉不错 采纳下啊 3Q
初対面に関わらず、久々に友人と出会いでも昼にしろ夜にしろ、「你好」は大いに役に立ちます。人にいわく「你好」だけ话せるなら、中国全土に通用します。然しながら、よく会う友人に「你好」は挨拶の言叶として使われてない。普段は「食事をしましたか」「どこへ行かれるか」「仕事は终わったか」を闻く。一方、町に歩いてすりちがいの知人に名前だけを読んで挨拶する场合もあります。例えば:A:“张红!”B:“李兵!”等です。
一人日本の友人から一つ面白い话をしてくれました。彼は中国留学时にある日、先生が见えてきて挨拶しようと思った时に、先生から彼の名前「おう、山田!」と呼ばれたんです。それで彼は足が止まって态度良く「先生、何か御用ですか」と答えました。先生からも以外の目で彼を见て、最後に「何もないです」と话をして行っちゃったんです。 (陈淑梅著“小点心” 这是撒意思不明白
纯手工翻译完了,如果感觉不错 采纳下啊 3Q
展开全部
日本人はお互いに会うとき、拝みながら、挨拶をすることが多いのです。まっすぐに腰を伸ばして「こんにちは」という日本人はまずいないでしょう。现代の中国人は拝むという习惯がなくて、一般的にお互いに手を握ることで友好を示すのです。汉字の中で一番使われている挨拶言叶は「こんにちは」といっても言い过ぎではないでしょう。
初めての会いであれ、旧友との再会であれ、昼か夜か、「こんにちは」はその言叶としての働きを存分に発挥しているのです。「こんにちは」だけいえるのなら、中国のいたるところを歩き回ることができるとよく言われている。しかし、よく会う友达の间でそれをあんまり使いません。その代わりに、「もうご饭は食べた」とか、「今どこに」とか、「もう仕事が终わった」などというのです。もうひとつよくある挨拶の仕方は相手のお名前を呼んで、それですれ违うことです。たとえば、エーさんは「张さん」というのなら、ビーさんは「李さん」と言い返すのです。
ある日本人友达が私に面白いことを话しました。それは彼がまだ中国に留学していたことです。ある日、彼の先生は向こうから彼のいる方向に歩いてきました。彼は挨拶しようと思ったが、その先生に急に「お、山田君」と声をかけられました。彼は立ち止まって、「あのう、先生、何か御用でもありませんか」と恭しく闻きました。ですが、先生はわけがわからない様子で彼を见て、「はあ、なにもないよ」とひとつの言叶を残して去っていきました。
初めての会いであれ、旧友との再会であれ、昼か夜か、「こんにちは」はその言叶としての働きを存分に発挥しているのです。「こんにちは」だけいえるのなら、中国のいたるところを歩き回ることができるとよく言われている。しかし、よく会う友达の间でそれをあんまり使いません。その代わりに、「もうご饭は食べた」とか、「今どこに」とか、「もう仕事が终わった」などというのです。もうひとつよくある挨拶の仕方は相手のお名前を呼んで、それですれ违うことです。たとえば、エーさんは「张さん」というのなら、ビーさんは「李さん」と言い返すのです。
ある日本人友达が私に面白いことを话しました。それは彼がまだ中国に留学していたことです。ある日、彼の先生は向こうから彼のいる方向に歩いてきました。彼は挨拶しようと思ったが、その先生に急に「お、山田君」と声をかけられました。彼は立ち止まって、「あのう、先生、何か御用でもありませんか」と恭しく闻きました。ですが、先生はわけがわからない様子で彼を见て、「はあ、なにもないよ」とひとつの言叶を残して去っていきました。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
哎,你慢慢等吧,你这也太长了,估计能给你翻译的八成会是机器翻译
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
上品な楠、私はあなたが好きで、私のとてもむごいさんに。 什么意思
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
暗闇はいつか消えてしまう、また新しい生活が仆を待っているんだ。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询