求专业翻译点评优缺点,及不足之处(不需要重新翻译)

二十多年前,中国文化艺术发展过程中那一段火热的岁月,早已被人们定义为中国的“85新潮运动”。很多优秀的艺术家、作家、影视艺术家通过这个时代走向国际更高的舞台,被世界所认识... 二十多年前,中国文化艺术发展过程中那一段火热的岁月,早已被人们定义为中国的“85新潮运动”。很多优秀的艺术家、作家、影视艺术家通过这个时代走向国际更高的舞台,被世界所认识,同时也将这样或那样带有中国元素的作品展现在世人面前。作为同时代的艺术家,我也在这一时期建立起自己的艺术创作体系,完成了绘画、木雕、陶艺等千余件作品。是什么力量促使我在这一特殊时期创造出如此超前、如此独立、在今天看来还如此具有生命力的作品呢?这要从我和我的85时代说起。

More than twenty years ago, the passionate time in the development of Chinese culture and art had been defined as ’85 New Wave. During that period, many artists, writers and movie makers advanced towards the World Stage, and showed all kinds of works with chinese symbols to the world. As one of them, I had finished my own art creation system with more than one thousand arts, including paintings, woodcarvings, ceramics and so on. Such avant-garde arts was so unique, and even full of vitality today. Where the creative enthusiasm came from? It should begin with my ’85 years.

Twenty years ago, during the hot time of Chinese art development period, defined by people as China’s“85s new trend movement”. Many talented artists, writers and film makers walked towards a higher level stage to the international world. Acknowledged by world, at the same time, they revealed works with Chinese elements to the public eyes. Being an artist from the same era, I built up an art creation system of my own to complete thousand pieces works of painting, wood carving and pottery, etc. What was the force that led me to create this fashionable, independent and special piece that full of life even in today’s point of view? It would be better started to talk back to the time of 85s period.
展开
 我来答
匿名用户
2011-12-08
展开全部
1.More than twenty years ago, the passionate time in the development of Chinese culture and art had been defined as ’85 New Wave. passionate 多用于修饰人,had been表示过去一段时间,应为一般过去时。 2.During that period, many artists, writers and movie makers advanced towards the World Stage, and showed all kinds of works with chinese symbols to the world. “优秀的、被世界所认识”未翻出来,翻译要忠于原文,with chinese symbols ,symbols没元素的意思,这里的“中国元素”理解为“中国特色”进行翻译会好些。3、 As one of them, I had finished my own art creation system with more than one thousand arts, including paintings, woodcarvings, ceramics and so on.“ had finished”改为一般过去时。
4.Such avant-garde arts was so unique, and even full of vitality today. 这句很错!
语言桥
2024-04-03 广告
选择一家专业的翻译公司,对于确保翻译质量和效率至关重要。以下是几个建议,帮助您做出明智的选择:首先,审查翻译公司的资质和声誉。一个专业的翻译公司通常具备相应的行业认证和资质,这可以作为其专业能力的初步证明。同时,您可以查阅客户评价、行业评级... 点击进入详情页
本回答由语言桥提供
匿名用户
2011-12-08
展开全部
两篇翻译都很不错,各有所长。翻译这种充满中国特色的语言和思维方式的东西不是一件容易的事,可能是这个原因,两篇翻译中也都出现了一些语言上的瑕疵。建议把汉语原文再修改一下,如第一句,是不是应该理解为“二十多年前,在中国文化艺术发展的过程中曾有过一段火热的岁月,即被人们定义为中国的“85新潮运动”的那个阶段。”
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
zuohanmi
2011-12-08
知道答主
回答量:25
采纳率:0%
帮助的人:6.8万
展开全部
......
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式