请教法语高手!帮小弟讲解一下这几个句子的结构和语法点!
1.Etonn'amêmepaseuletempsdel'enprendredusucre.2.Cequicomptec'estqueriendefâcheux...
1.Et on n'a même pas eu le temps de l'en prendre du sucre .
2.Ce qui compte c'est que rien de fâcheux que vous soit arrivé .
3.Tu as donc papa et maman ?T'en as de la chance !
1中的 l'en prendre du sucre ,这句我知道意思是什么,但是句子的结构我弄不清楚,en在此是作代词吗?
2Ce qui compte c'est que是什么意思,compte不是“数数,计算”的意思吗,在此做何意。
3也是,我理解句子意思,但是整句的结构我不知道,donc是所以,后边的en所指代的是哪一个?
希望高手尽可能详尽的帮我讲解一下,周围没有学法语的,这是一部电影的台词。
语法点希望可以发散一下,我会追分的!!!Merci!!!!
4.Mais j'aurais trouvé normal qu'elle reste auprès de son fils au moment où il a besoin de sa maman .
这句我整体都无法完全分析和理解... 展开
2.Ce qui compte c'est que rien de fâcheux que vous soit arrivé .
3.Tu as donc papa et maman ?T'en as de la chance !
1中的 l'en prendre du sucre ,这句我知道意思是什么,但是句子的结构我弄不清楚,en在此是作代词吗?
2Ce qui compte c'est que是什么意思,compte不是“数数,计算”的意思吗,在此做何意。
3也是,我理解句子意思,但是整句的结构我不知道,donc是所以,后边的en所指代的是哪一个?
希望高手尽可能详尽的帮我讲解一下,周围没有学法语的,这是一部电影的台词。
语法点希望可以发散一下,我会追分的!!!Merci!!!!
4.Mais j'aurais trouvé normal qu'elle reste auprès de son fils au moment où il a besoin de sa maman .
这句我整体都无法完全分析和理解... 展开
4个回答
展开全部
1.Et on n'a même pas eu le temps de l'en prendre du sucre.
en 应该是指代地点的代词,en prendre du sucre:从……地方拿糖。en 前边的l'所起的作用就像l'on
2.Ce qui compte c'est que rien de fâcheux que vous soit arrivé .
ce qui compte c'est que 是固定用法,意思是“重要的是……”。不过,从句中应该把que 去掉。Ce qui compte c'est que rien de fâcheux vous soit arrivé. 重要的是,你别有什么不幸的事。
3.Tu as donc papa et maman ?T'en as de la chance !
avoir quelqu'un 是骗过某人的意思。Tu as donc papa et maman ? 你把爸爸妈妈骗了?
en 指代的是 avoir papa et maman,全句应该是 Tu as de la chance d'avoir papa et maman.
4.Mais j'aurais trouvé normal qu'elle reste auprès de son fils au moment où il a besoin de sa maman .
条件式过去时表示“本应如此,但没有实际发生”。这句话的意思是:儿子需要母亲时,母亲陪在儿子身边,我本应觉得是人之常情。
en 应该是指代地点的代词,en prendre du sucre:从……地方拿糖。en 前边的l'所起的作用就像l'on
2.Ce qui compte c'est que rien de fâcheux que vous soit arrivé .
ce qui compte c'est que 是固定用法,意思是“重要的是……”。不过,从句中应该把que 去掉。Ce qui compte c'est que rien de fâcheux vous soit arrivé. 重要的是,你别有什么不幸的事。
3.Tu as donc papa et maman ?T'en as de la chance !
avoir quelqu'un 是骗过某人的意思。Tu as donc papa et maman ? 你把爸爸妈妈骗了?
en 指代的是 avoir papa et maman,全句应该是 Tu as de la chance d'avoir papa et maman.
4.Mais j'aurais trouvé normal qu'elle reste auprès de son fils au moment où il a besoin de sa maman .
条件式过去时表示“本应如此,但没有实际发生”。这句话的意思是:儿子需要母亲时,母亲陪在儿子身边,我本应觉得是人之常情。
展开全部
1.Et on n'a même pas eu le temps de l'en prendre du sucre .
这句话的意思大概为:我们甚至没有时间来拿糖。
但en在里面的意思我不太确定。en 的用途有很多,还有我不确定在这个里面它是不是指“le temps”还是在这个句子之前还有一句,en有可能指的是之前的某一个名词。
2.Ce qui compte c'est que rien de fâcheux que vous soit arrivé .
这句话可以译为:重要的是,没有任何不幸发生在你的身上。
compter除了有“计算,数数”的意思还有“具有重要性、算得上”等多个的意思,这个动词在法语里面非常常见。
像“Cela compte beaucoup ”就表示——“这很重要。 ”
4.Mais j'aurais trouvé normal qu'elle reste auprès de son fils au moment où il a besoin de sa maman .
这句话的意思是:她在她儿子需要妈妈的时候留在他身边,我觉得很正常
trouver不仅有”找到“也有”认为“的意思。
这里有compter的所有意思:http://www.frdic.com/SearchDic.aspx?recordid=MjQ5MDQ=&word=compter
3.Tu as donc papa et maman ?T'en as de la chance !
你有爸爸和妈妈吗?你有他们真幸运。
donc在里面算是一个语气词,没有实际的意义。
这里面en是代表“papa et maman"
这句话其实也可以写成“Tu as de papa et maman ?"
但这里面de被省略了。
这句话的意思大概为:我们甚至没有时间来拿糖。
但en在里面的意思我不太确定。en 的用途有很多,还有我不确定在这个里面它是不是指“le temps”还是在这个句子之前还有一句,en有可能指的是之前的某一个名词。
2.Ce qui compte c'est que rien de fâcheux que vous soit arrivé .
这句话可以译为:重要的是,没有任何不幸发生在你的身上。
compter除了有“计算,数数”的意思还有“具有重要性、算得上”等多个的意思,这个动词在法语里面非常常见。
像“Cela compte beaucoup ”就表示——“这很重要。 ”
4.Mais j'aurais trouvé normal qu'elle reste auprès de son fils au moment où il a besoin de sa maman .
这句话的意思是:她在她儿子需要妈妈的时候留在他身边,我觉得很正常
trouver不仅有”找到“也有”认为“的意思。
这里有compter的所有意思:http://www.frdic.com/SearchDic.aspx?recordid=MjQ5MDQ=&word=compter
3.Tu as donc papa et maman ?T'en as de la chance !
你有爸爸和妈妈吗?你有他们真幸运。
donc在里面算是一个语气词,没有实际的意义。
这里面en是代表“papa et maman"
这句话其实也可以写成“Tu as de papa et maman ?"
但这里面de被省略了。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1.en可以说是一个代词,代指de+名词,比如说je suis pas sur de cela,其中的de cela 可以用en 代替,但这时en要前置,说成j'en suis pas sur. accent 太烦我就不打出来了
2、指“重要的是。。。”,可以看成固定结构,这里的compter是指有重要意义的是。。。
3.有时donc不一定非得翻成 所以,口语中有时就是个语气,说成所以也行。 后面一句说全了是:Tu as de la chance d'avoir papa et maman. en代指的是chance后面所有的成分,然后en前置,放到主语后。
希望你满意,有什么不懂的还可以问
4.需要语境,其中一种解释是:不然的话,我会觉得她在儿子需要时待在他身边是情理之中的事。au moment où 表示 在。。。时
2、指“重要的是。。。”,可以看成固定结构,这里的compter是指有重要意义的是。。。
3.有时donc不一定非得翻成 所以,口语中有时就是个语气,说成所以也行。 后面一句说全了是:Tu as de la chance d'avoir papa et maman. en代指的是chance后面所有的成分,然后en前置,放到主语后。
希望你满意,有什么不懂的还可以问
4.需要语境,其中一种解释是:不然的话,我会觉得她在儿子需要时待在他身边是情理之中的事。au moment où 表示 在。。。时
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
第二题和第三题同1045591872 。第一题需要有上下文 ,能提供一下吗。第四题意思是我本应发现,当她儿子需要妈妈时她留在儿子身边陪他是很正常的。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询