请法语高手指点,一句中式句子翻译成法语! 10
句子为,“请原谅我冒昧地写信给你!”以下为我的两种翻译方式1.Excusez-moideprendrelalibertédevousécrire.2.Permettez-...
句子为,“请原谅我冒昧地写信给你!”
以下为我的两种翻译方式
1.Excusez-moi de prendre la liberté de vous écrire.
2.Permettez-moi de vous écrire sans discrétion.
请问以上两种翻译是否妥当,有无更好的复合法国人理解的翻译方式,就是不太字字直译的那种,请指点,先谢过! 展开
以下为我的两种翻译方式
1.Excusez-moi de prendre la liberté de vous écrire.
2.Permettez-moi de vous écrire sans discrétion.
请问以上两种翻译是否妥当,有无更好的复合法国人理解的翻译方式,就是不太字字直译的那种,请指点,先谢过! 展开
3个回答
展开全部
你好。
如果你想要表达打扰,建议用Excusez-moi de vous déranger, 就是“抱歉打扰您”的意思。这句话法国人非常常用,也常常出现在邮件、信件的开头,是比较礼貌的说法。如果用这句话,就已经表达了抱歉的意思,不需要再强调“写信”这个部分。
不建议用你这边提到的两种说法哦,太过中式了。
如有问题再追加吧!
来自—上海新东方学校
追问
谢谢老师,我觉得您的分析挺有道理,特别是在口语中或者在认识的人之间,我觉得很完美,不过我没有描述清楚,因为写信的对象是高层,且素未蒙面,后面的内容也非常正式和严肃,而且这封信将以正式函件发出,所以请问老师是否有更加正式的说法,以便和后文衔接起来不是那么突兀。
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
楼主的翻译语法上都没错可是太中式法语了,法国人不会这样说的,
se permettre就是胆敢、冒昧的意思,按你的意思可以译为 je me permets/permettrai de vous ecrire,这样更符合法国人的习惯
se permettre就是胆敢、冒昧的意思,按你的意思可以译为 je me permets/permettrai de vous ecrire,这样更符合法国人的习惯
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询