请法语高手指点,一句中式句子翻译成法语! 10

句子为,“请原谅我冒昧地写信给你!”以下为我的两种翻译方式1.Excusez-moideprendrelalibertédevousécrire.2.Permettez-... 句子为,“请原谅我冒昧地写信给你!”
以下为我的两种翻译方式
1.Excusez-moi de prendre la liberté de vous écrire.
2.Permettez-moi de vous écrire sans discrétion.
请问以上两种翻译是否妥当,有无更好的复合法国人理解的翻译方式,就是不太字字直译的那种,请指点,先谢过!
展开
 我来答
cwl52q
2013-05-03 · TA获得超过1379个赞
知道小有建树答主
回答量:524
采纳率:0%
帮助的人:347万
展开全部
怎么说,不算错,但没见过这样用的,一般都是:Je me permets de vous écrire pour /
je me permets de vous contacter…
希望能帮上你。
法语宋老师
2013-05-03 · 超过12用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:24
采纳率:0%
帮助的人:22.3万
展开全部

  你好。


  如果你想要表达打扰,建议用Excusez-moi de vous déranger, 就是“抱歉打扰您”的意思。这句话法国人非常常用,也常常出现在邮件、信件的开头,是比较礼貌的说法。如果用这句话,就已经表达了抱歉的意思,不需要再强调“写信”这个部分。

  不建议用你这边提到的两种说法哦,太过中式了。


  如有问题再追加吧!


  • 来自—上海新东方学校

追问
谢谢老师,我觉得您的分析挺有道理,特别是在口语中或者在认识的人之间,我觉得很完美,不过我没有描述清楚,因为写信的对象是高层,且素未蒙面,后面的内容也非常正式和严肃,而且这封信将以正式函件发出,所以请问老师是否有更加正式的说法,以便和后文衔接起来不是那么突兀。
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
love天使的翅膀
2013-05-03 · TA获得超过158个赞
知道小有建树答主
回答量:131
采纳率:0%
帮助的人:94.7万
展开全部
楼主的翻译语法上都没错可是太中式法语了,法国人不会这样说的,
se permettre就是胆敢、冒昧的意思,按你的意思可以译为 je me permets/permettrai de vous ecrire,这样更符合法国人的习惯
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式