请高手帮忙如何翻译下面的汉语成日文?
你好谢谢你的及时回复。上次打电话的那个翻译是临时雇来的,所以现在敝公司并没有懂日语的翻译。我本人也不懂日文,我写给你的日语邮件是网络上的朋友帮忙翻译的,这就是我们沟通不畅...
你好
谢谢你的及时回复。
上次打电话的那个翻译是临时雇来的,所以现在敝公司并没有懂日语的翻译。我本人也不懂日文,
我写给你的日语邮件是网络上的朋友帮忙翻译的,这就是我们沟通不畅的原因,我又不能完全明白你写的英文。
请以后用英文和日文同时写邮件,并且写简单些,这样会有利于沟通。
希望我们继续合作,请放心下订单,我们只要计算出价格,然后你付款后,订单就可以开始了。
谢谢你一直以来的理解和支持!
祝你健康快乐
(这是给日本客户的商务邮件,请多用谦称,敬称和商务格式,谢谢) 展开
谢谢你的及时回复。
上次打电话的那个翻译是临时雇来的,所以现在敝公司并没有懂日语的翻译。我本人也不懂日文,
我写给你的日语邮件是网络上的朋友帮忙翻译的,这就是我们沟通不畅的原因,我又不能完全明白你写的英文。
请以后用英文和日文同时写邮件,并且写简单些,这样会有利于沟通。
希望我们继续合作,请放心下订单,我们只要计算出价格,然后你付款后,订单就可以开始了。
谢谢你一直以来的理解和支持!
祝你健康快乐
(这是给日本客户的商务邮件,请多用谦称,敬称和商务格式,谢谢) 展开
4个回答
展开全部
XXX様 ←对方的名字
いつもお世话になっております。
早急にお返事顶きありがとうございます。
前回电话に対応した通訳は临时的に雇った方で、现在弊社には日本语を话せる通訳はいません。
私自身も日本语は分からず、贵方に送ったメールも私の友达が手伝ってくれたものです。それに私は贵方が书いた英语も完全には理解できません。これが私达のコミュニケーションの壁となっています。
今後は英语と日本语を両方メールを书いて顶き、また内容を简単にすることで、よりスムーズになるのではないかと思います。
今後共お取引を継続させたいと思っております。
注文はご安心して顶いて问题ございません。我々は価额の计算をし、お支払顶いたら受注完了になります。
これまでご理解とご支持を顶き诚に感谢しております。
今後共何卒よろしくお愿い致します。
XXX 你的名字
都是商业日语,请放心
いつもお世话になっております。
早急にお返事顶きありがとうございます。
前回电话に対応した通訳は临时的に雇った方で、现在弊社には日本语を话せる通訳はいません。
私自身も日本语は分からず、贵方に送ったメールも私の友达が手伝ってくれたものです。それに私は贵方が书いた英语も完全には理解できません。これが私达のコミュニケーションの壁となっています。
今後は英语と日本语を両方メールを书いて顶き、また内容を简単にすることで、よりスムーズになるのではないかと思います。
今後共お取引を継続させたいと思っております。
注文はご安心して顶いて问题ございません。我々は価额の计算をし、お支払顶いたら受注完了になります。
これまでご理解とご支持を顶き诚に感谢しております。
今後共何卒よろしくお愿い致します。
XXX 你的名字
都是商业日语,请放心
展开全部
xxxx,こんにちは
ご返事、ありがとうございます。
この前にそっちと电话した方はバイト社员ですから、今うちの会社は日本语のできる人はいません。
私もそうですから、今のメールはネットにいる方が翻訳してもらいました。ということで、顺调に物事を表现できないというわけです。英语もそうですから。
一つお愿いしたいんですが、これからメールを书く时、英语と日本语で両方とも书いていただきたくて、そして简単な言叶で言ったほうが分かりやすいから、いかがでしょうか?
以上
xxxxx
ご返事、ありがとうございます。
この前にそっちと电话した方はバイト社员ですから、今うちの会社は日本语のできる人はいません。
私もそうですから、今のメールはネットにいる方が翻訳してもらいました。ということで、顺调に物事を表现できないというわけです。英语もそうですから。
一つお愿いしたいんですが、これからメールを书く时、英语と日本语で両方とも书いていただきたくて、そして简単な言叶で言ったほうが分かりやすいから、いかがでしょうか?
以上
xxxxx
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
こんにちは
ありがとうございますを适时に书き込んでいる。
前回の电话をかけていたその翻訳は、一时雇っておくのだから、今に弊社で日本语の通訳をしなかった。私も分からない日本语、
私の书の日本语のメールはネット上での友达に通訳をした、これは私たちがかかっているわけにはいかないとの理由で、よくわかるあなたがつく。
英文と日本语にしながら、メールを书くことが书いてやさしく书けた、意思疎通にはプラスになる。
望んで相互协力しますので、ご安心ください発注といえば、これに算出した価格より、おまえは支払い後、注文が始めてもいいです。
ありがとうずっと以来の理解と支持!
ご健康を楽しみ
ありがとうございますを适时に书き込んでいる。
前回の电话をかけていたその翻訳は、一时雇っておくのだから、今に弊社で日本语の通訳をしなかった。私も分からない日本语、
私の书の日本语のメールはネット上での友达に通訳をした、これは私たちがかかっているわけにはいかないとの理由で、よくわかるあなたがつく。
英文と日本语にしながら、メールを书くことが书いてやさしく书けた、意思疎通にはプラスになる。
望んで相互协力しますので、ご安心ください発注といえば、これに算出した価格より、おまえは支払い後、注文が始めてもいいです。
ありがとうずっと以来の理解と支持!
ご健康を楽しみ
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
初めまして
ご返信いただきありがとうございます。
翻訳を一时的に雇われた最终コール、今は日本语訳を知らない。日本语を理解していない、
日本语で书いたメールは、友达のネットワークを翻訳する、これはなぜ私たち贫しい通信のために、理由はあなたが英语で书くもの理解することはできません。
英语と日本语で、同时に将来的には、メッセージを记述して下さい简単なコミュニケーションに资することが。
私たちを続ける协力、注文お気軽に、私たちだけの価格を计算する必要があり、お支払い後、注文できている行っています。
継続的な理解とご支援いただきありがとうございます。
あなたは幸せなあと健康
ご返信いただきありがとうございます。
翻訳を一时的に雇われた最终コール、今は日本语訳を知らない。日本语を理解していない、
日本语で书いたメールは、友达のネットワークを翻訳する、これはなぜ私たち贫しい通信のために、理由はあなたが英语で书くもの理解することはできません。
英语と日本语で、同时に将来的には、メッセージを记述して下さい简単なコミュニケーションに资することが。
私たちを続ける协力、注文お気軽に、私たちだけの価格を计算する必要があり、お支払い後、注文できている行っています。
継続的な理解とご支援いただきありがとうございます。
あなたは幸せなあと健康
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询