求短文英译汉,汉译英!@!!!!
去了几个在线翻译网站,翻译的都是驴唇不对马嘴,故在此妄高手解答!英译汉第一篇SixyearshavegonebyintheblinkofaneyesinceIcameto...
去了几个在线翻译网站,翻译的都是驴唇不对马嘴,故在此妄高手解答!
英译汉第一篇
Six years have gone by in the blink of an eye since I came to the capital from the countryside. During these six years I have witnessed and heard about quite a number of big events know as “affairs of state”. None of them, however, has had any impact on my heart. If anything, they have only made me increasingly gloomy.
But there was one small event which had deep significance for me and which pulled me out of my gloom. I still remember it clearly today.
It was a winter day in 1917 and a strong northerly wind was blowing. I set off early in the morning to go to work. There was hardly anybody on the street.
英译汉第二篇
I love nature, but I love the sea more than the mountain. Ever since I came to Xiamen, I have been in the habit of going for a walk along the seashore almost every day. It gives me a pleasant sensation to step on the fine sand. When the sea wind flows against the bleach, I can pick up from among the brilliant pretty shells and lovely green seaweed as delicate as human hair. I am even more inclined to lie on the clean and soft sandy beach and listen quietly to the sea itself. How comfortable and refreshed I will be to feel the cool gentle sea breeze brushing past me.
汉译英第一篇
1920年9月30日张爱玲出生在上海的一个大家族里。由于父母的争吵,她的童年没有获得足够的关爱,但是文学才华却给了她巨大的帮助。9岁的张爱玲开始写作,文字使她受伤的心灵得到了安慰。她的第一笔稿费是5块钱,她用这笔钱买了一支口红,用来为自己的童年增加一点色彩,但是此举并没有改变她的命运。
汉译英第二篇
一次,为了一点小事,张爱玲遭到了父亲的毒打,她一气之下愤然离家出走。从此她的内心变得非常敏感。父母离婚后,张爱玲和姑姑一起搬进了静安寺附近的公寓。新的公寓很舒服,年仅20岁的张爱玲写下了许多著名小说,一时名声大噪。张爱玲曾说过,出名要趁早。果然,她年纪轻轻就成了上海滩走红得女作家之一。 展开
英译汉第一篇
Six years have gone by in the blink of an eye since I came to the capital from the countryside. During these six years I have witnessed and heard about quite a number of big events know as “affairs of state”. None of them, however, has had any impact on my heart. If anything, they have only made me increasingly gloomy.
But there was one small event which had deep significance for me and which pulled me out of my gloom. I still remember it clearly today.
It was a winter day in 1917 and a strong northerly wind was blowing. I set off early in the morning to go to work. There was hardly anybody on the street.
英译汉第二篇
I love nature, but I love the sea more than the mountain. Ever since I came to Xiamen, I have been in the habit of going for a walk along the seashore almost every day. It gives me a pleasant sensation to step on the fine sand. When the sea wind flows against the bleach, I can pick up from among the brilliant pretty shells and lovely green seaweed as delicate as human hair. I am even more inclined to lie on the clean and soft sandy beach and listen quietly to the sea itself. How comfortable and refreshed I will be to feel the cool gentle sea breeze brushing past me.
汉译英第一篇
1920年9月30日张爱玲出生在上海的一个大家族里。由于父母的争吵,她的童年没有获得足够的关爱,但是文学才华却给了她巨大的帮助。9岁的张爱玲开始写作,文字使她受伤的心灵得到了安慰。她的第一笔稿费是5块钱,她用这笔钱买了一支口红,用来为自己的童年增加一点色彩,但是此举并没有改变她的命运。
汉译英第二篇
一次,为了一点小事,张爱玲遭到了父亲的毒打,她一气之下愤然离家出走。从此她的内心变得非常敏感。父母离婚后,张爱玲和姑姑一起搬进了静安寺附近的公寓。新的公寓很舒服,年仅20岁的张爱玲写下了许多著名小说,一时名声大噪。张爱玲曾说过,出名要趁早。果然,她年纪轻轻就成了上海滩走红得女作家之一。 展开
2个回答
展开全部
Six years have gone by in the blink of an eye since I came to the capital from the countryside.
我从农村搬到这个城市的六年转瞬即逝。
During these six years I have witnessed and heard about quite a number of big events know as “affairs of state”.
这六年里,我见过或听说了许多所谓的国家大事。(应该是known as)
None of them, however, has had any impact on my heart.
但是之中没有任何一件给我内心留下影响。
If anything, they have only made me increasingly gloomy.
如果有的话,也都只是让我日渐沮丧。
But there was one small event which had deep significance for me and which pulled me out of my gloom. I still remember it clearly today.
但有一件很小的事情对我来说意义重大,它将我带出阴霾,令我记忆犹新。
It was a winter day in 1917 and a strong northerly wind was blowing. I set off early in the morning to go to work. There was hardly anybody on the street.
那是1917年冬天的一天,北风呼啸。我一大早就出发去上班。街上几乎没有什么行人。
I love nature, but I love the sea more than the mountain.
我然爱自然,但我热爱大海甚于高山。
Ever since I came to Xiamen, I have been in the habit of going for a walk along the seashore almost every day.
自从来到厦门,我就养成了几乎日日在海边散步的习惯。
It gives me a pleasant sensation to step on the fine sand.
站在细软的沙子上,我总是心情愉快。
When the sea wind flows against the bleach, I can pick up from among the brilliant pretty shells and lovely green seaweed as delicate as human hair.
当海风迎岸吹来,(我怎么觉得应该是sea wave呢,海浪卷上海滩)我就可以从(pick up ? from 这句话不完整)晶莹美丽的贝壳和发丝般的海草里捡起?
I am even more inclined to lie on the clean and soft sandy beach and listen quietly to the sea itself.
我更喜欢躺在干净柔软的沙滩上,静静聆听着大海。
How comfortable and refreshed I will be to feel the cool gentle sea breeze brushing past me.
当清凉温和的海风拂过我,是那么的舒服,让人觉得焕然一新!
1920年9月30日张爱玲出生在上海的一个大家族里。由于父母的争吵,她的童年没有获得足够的关爱,但是文学才华却给了她巨大的帮助。9岁的张爱玲开始写作,文字使她受伤的心灵得到了安慰。她的第一笔稿费是5块钱,她用这笔钱买了一支口红,用来为自己的童年增加一点色彩,但是此举并没有改变她的命运。
September 30th, 1920, Zhang Ailing was born in a great family in Shanghai. She didn't get enough love, in her childhood, beacuse of the continual quarrel between her parents, yet her literary talent helped her a lot. Zhang Ailin wrote since she was only nine. Writting consoled her tired and wounded heart. First payment for her article is only 5 yuan, with which she bought a lipstic. She wantted to color her childhood with the lipstic. It, however, could never change her fate,
一次,为了一点小事,张爱玲遭到了父亲的毒打,她一气之下愤然离家出走。从此她的内心变得非常敏感。父母离婚后,张爱玲和姑姑一起搬进了静安寺附近的公寓。新的公寓很舒服,年仅20岁的张爱玲写下了许多著名小说,一时名声大噪。张爱玲曾说过,出名要趁早。果然,她年纪轻轻就成了上海滩走红得女作家之一。
Zhang Ailing once was beaten by her father beacuse of the least thing. She ran away from home in angery, Hence, she became very sensitive and sentimental. After her parents divorced, she moved into an apartment near Jingansi with her aunt. So comfortable she lived there that many famous novels were born in her pen. She, a 20 years old girl, got reputation overnight. As Zhang Ailing herself said, be famous before too late. She became one of the most popular women writers in Shanghai at a rather young age.
累死了... 请多多指教。
我从农村搬到这个城市的六年转瞬即逝。
During these six years I have witnessed and heard about quite a number of big events know as “affairs of state”.
这六年里,我见过或听说了许多所谓的国家大事。(应该是known as)
None of them, however, has had any impact on my heart.
但是之中没有任何一件给我内心留下影响。
If anything, they have only made me increasingly gloomy.
如果有的话,也都只是让我日渐沮丧。
But there was one small event which had deep significance for me and which pulled me out of my gloom. I still remember it clearly today.
但有一件很小的事情对我来说意义重大,它将我带出阴霾,令我记忆犹新。
It was a winter day in 1917 and a strong northerly wind was blowing. I set off early in the morning to go to work. There was hardly anybody on the street.
那是1917年冬天的一天,北风呼啸。我一大早就出发去上班。街上几乎没有什么行人。
I love nature, but I love the sea more than the mountain.
我然爱自然,但我热爱大海甚于高山。
Ever since I came to Xiamen, I have been in the habit of going for a walk along the seashore almost every day.
自从来到厦门,我就养成了几乎日日在海边散步的习惯。
It gives me a pleasant sensation to step on the fine sand.
站在细软的沙子上,我总是心情愉快。
When the sea wind flows against the bleach, I can pick up from among the brilliant pretty shells and lovely green seaweed as delicate as human hair.
当海风迎岸吹来,(我怎么觉得应该是sea wave呢,海浪卷上海滩)我就可以从(pick up ? from 这句话不完整)晶莹美丽的贝壳和发丝般的海草里捡起?
I am even more inclined to lie on the clean and soft sandy beach and listen quietly to the sea itself.
我更喜欢躺在干净柔软的沙滩上,静静聆听着大海。
How comfortable and refreshed I will be to feel the cool gentle sea breeze brushing past me.
当清凉温和的海风拂过我,是那么的舒服,让人觉得焕然一新!
1920年9月30日张爱玲出生在上海的一个大家族里。由于父母的争吵,她的童年没有获得足够的关爱,但是文学才华却给了她巨大的帮助。9岁的张爱玲开始写作,文字使她受伤的心灵得到了安慰。她的第一笔稿费是5块钱,她用这笔钱买了一支口红,用来为自己的童年增加一点色彩,但是此举并没有改变她的命运。
September 30th, 1920, Zhang Ailing was born in a great family in Shanghai. She didn't get enough love, in her childhood, beacuse of the continual quarrel between her parents, yet her literary talent helped her a lot. Zhang Ailin wrote since she was only nine. Writting consoled her tired and wounded heart. First payment for her article is only 5 yuan, with which she bought a lipstic. She wantted to color her childhood with the lipstic. It, however, could never change her fate,
一次,为了一点小事,张爱玲遭到了父亲的毒打,她一气之下愤然离家出走。从此她的内心变得非常敏感。父母离婚后,张爱玲和姑姑一起搬进了静安寺附近的公寓。新的公寓很舒服,年仅20岁的张爱玲写下了许多著名小说,一时名声大噪。张爱玲曾说过,出名要趁早。果然,她年纪轻轻就成了上海滩走红得女作家之一。
Zhang Ailing once was beaten by her father beacuse of the least thing. She ran away from home in angery, Hence, she became very sensitive and sentimental. After her parents divorced, she moved into an apartment near Jingansi with her aunt. So comfortable she lived there that many famous novels were born in her pen. She, a 20 years old girl, got reputation overnight. As Zhang Ailing herself said, be famous before too late. She became one of the most popular women writers in Shanghai at a rather young age.
累死了... 请多多指教。
展开全部
打我从郊区来到首都弹指一挥间已经有6年了,在这6年间我目睹并且听说了相当数量被称为“满城风雨”的大事件。它们中没有一个,可以说,在我心里,没有产生任何不良影响。如果非要说点什么,它们也只是给我增加了更多的郁闷。但是只有一件小事对我来说意义是很深远的,并且把我从这些郁闷中脱离出来,如今我始终清楚的记得那是一个1917年的冬天,强劲的北风呼呼的吹着,我早就出去工作了,大街上几乎一个人也没有。
第二片
我爱大自然,但我爱大海比爱山川还多。自从我来到厦门,我已经习惯几乎每天都好沿着海岸线散步。踩在柔软的沙滩上,给我一种愉悦感。当海风吹拂着白浪,我可以捡到一些鬼斧神工的美丽贝壳和可爱的绿色海藻,它们就像人的发丝一样精细。
我甚至更倾向于躺在干净舒适的沙滩上静静聆听大海。当清爽又彬彬有礼的微风从海上轻拂过我,这是多么的惬意与新鲜呀!
第二片
我爱大自然,但我爱大海比爱山川还多。自从我来到厦门,我已经习惯几乎每天都好沿着海岸线散步。踩在柔软的沙滩上,给我一种愉悦感。当海风吹拂着白浪,我可以捡到一些鬼斧神工的美丽贝壳和可爱的绿色海藻,它们就像人的发丝一样精细。
我甚至更倾向于躺在干净舒适的沙滩上静静聆听大海。当清爽又彬彬有礼的微风从海上轻拂过我,这是多么的惬意与新鲜呀!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询