谁课一帮我分析一下这两个句子 句子成分翻译方法什么的 求帮助 谢谢。(已给出翻译)

Thetool'sgeometry,characterizedbyplanesandangles,mustbecorrectforeachcuttingoperation... The tool's geometry,characterized by planes and angles, must be correct for each cutting operation.刀具的几何形状―― 以刀尖平面和刀具角为特征一一对于每一种切削工艺都必须是正确的。
It is the width of the chip in turning of the thickness of the chip in a rectilinear cut.
它等于旋削中的切屑宽度或者是等于线性切削中的切屑的厚度。
展开
 我来答
w_kwkwk_123a76
2011-12-24 · TA获得超过526个赞
知道答主
回答量:91
采纳率:0%
帮助的人:32.2万
展开全部
1. The tool's geometry 主语,characterized by planes and angles后置定语,must be 系动词, correct for each cutting operation表语,characterize这个词把翻译时把英语动词变汉语名词,就是词性转换,这个词一般都这么处理
2. It is the width of the chip in turning of the thickness (of )the chip in a rectilinear cut.
楼主我括起来那个of应该是or吧,这句子没什么,好好查查词义就行了,width后边跟两个并列的短语the chip in turning of the thickness 和the chip in a rectilinear cut
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式