高手帮我分析一下这个句子成分,顺便翻译一下。谢谢!

Howthough-provokingtheabovedrowingis!Asisvividlypresentedinthecartoon,arathercompelli... How though-provoking the above drowing is! As is vividly presented in the cartoon ,a rather compelling scene is shown! 展开
tangyansweety
2006-09-30 · TA获得超过341个赞
知道答主
回答量:154
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
成分无非是主谓宾。
though 是个插入语,听口气也许这幅画是比较超现实的,或是超越了普通人的欣赏水平。但“尽管如此”,说话人还是给予了很高的评价-“令人激动”。正常的语序应该是the drowing is provoking.

第二句,前面是个分句,意思是“如卡通画般生动”,rather 的更的意思是就vividly 比较而言的,形容这画不光生动,还令人瞠目。

意思可以译为:这幅画如卡通画般生活,表现出的景象简直让人瞠目。
明大小1sZK
2006-09-30 · TA获得超过9057个赞
知道大有可为答主
回答量:3117
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
尽管如此,上面这幅画多么令人激动啊!漫画里生动地描述了一幅引人注目的场面.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式