急求翻译:50mm across
请问以下这句该怎么翻译:thesizeoftehstonesshouldbeatleastonemeasurementof50mmacross.(我做宝石生意,新手,请问...
请问以下这句该怎么翻译:the size of teh stones should be at least one measurement of 50mm across.(我做宝石生意,新手,请问这里的50mm across应该如何理解),谢谢各位了。
展开
5个回答
展开全部
50mm across直径50毫米;“这些宝石的直径应该至少是50毫米。”
希望能帮到你~~
希望能帮到你~~
追问
非常感谢
追答
还望采纳!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
宝石尺寸应至少有50毫米的跨度。
追问
感谢
追答
觉得准确就请采纳,谢谢!
这里肯定不是直径(diameter),而是指跨度(across)。
across 没有大约,左右的意思,就是指宝石的横跨长度。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
通向石头的大小应该至少一个测量50毫米宽。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
直径50毫米
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
50毫米左右
追问
谢谢
追答
其实翻译没有必要一字一词的去和中文对照,关键是意思要地道。
50毫米across 没有必要翻译成跨度或者直径什么的,因为翻译出来不符合汉语的习惯,意思也很别扭。
其实句子的意思就是这些宝石的尺寸都至少在50毫米左右。
across在此处相当于about,或者around,是大约,左右的意思。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询