真诚的希望这里的英语高手帮我解答下这两句英语真诚的希望啊
inthecourseofafewhundredmilesreachesthetrueoceanfloorat2,500-3,500fathoms这句话书上翻译为,[si...
in the course of a few hundred miles reaches the true ocean floor at 2,500-3,500 fathoms这句话书上翻译为,[size=4]一直延伸到几百英里远深达2,500至3,500的地方!in the course of 是在什么过程,什么期间的意思!这里怎么解释为一直延伸的意思???the true ocean是不是插入语啊!如果按照书上的翻译应该是in the course of a few hundred miles reaches at 2,500-3,500 fathoms is the true ocean!(2)and near its lower reaches there is a long tailing-off which is almost certainly the result of material transported out to deep water after being eroded from the continental masses. 这句话书上翻译为,在这个地带的低处是很长的一段尾沙地段,基本上可以断定这个地段是大陆块体上侵蚀下来的物质被水冲到深水处形成的。这句话我感觉有点牛头不对马嘴,near its lower reaches这里的reachs是动词还是名词,书上没有翻译出这个词的意思!这句话如果按照直译来看的话,附近地带的低洼到达那个是很长段的一段尾沙地段,几乎可以确定物质运输到水的结果,在被来自陆地快侵蚀之后|!
展开
2个回答
展开全部
我想问第一句是一整句话么。我怎么觉得有点不通顺。前面有没有补充的。
我先说第二句啊第一句等别人好了。
reach可以做名词,范围, 影响力, 河段, 等级。复数形式可以表示流域。
tailing-off这个曳沙带我不知道具体指什么,但是能确定是一个名词。which后面的句子整个就是用来修饰它的。
我给你拆成简单句。
there is a long tailing-off near its lower reaches.
the tailing -off is the result of sth.
sth[material is eroded from the continental masses.
then the material transported out to deep water.
finally the material becomes tailing-off.]
也就是,物质是由大陆快侵蚀而成,然后被带到水深处,就形成了一条长的曳沙带。这个曳沙带呢就是在它的较低地段。【因为没有前文我不知道its具体指什么。】
你会误翻是因为你把after后面的句子拆开了。after连接前后句。你给连接的太远了。
我先说第二句啊第一句等别人好了。
reach可以做名词,范围, 影响力, 河段, 等级。复数形式可以表示流域。
tailing-off这个曳沙带我不知道具体指什么,但是能确定是一个名词。which后面的句子整个就是用来修饰它的。
我给你拆成简单句。
there is a long tailing-off near its lower reaches.
the tailing -off is the result of sth.
sth[material is eroded from the continental masses.
then the material transported out to deep water.
finally the material becomes tailing-off.]
也就是,物质是由大陆快侵蚀而成,然后被带到水深处,就形成了一条长的曳沙带。这个曳沙带呢就是在它的较低地段。【因为没有前文我不知道its具体指什么。】
你会误翻是因为你把after后面的句子拆开了。after连接前后句。你给连接的太远了。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询