推荐于2017-10-15
展开全部
日本人とって「间に合わない」というのが一般で、「间に合えない」という方が少ない。
「间に合えない」と言わない理由は、「间に合う」にすでに可能の意味が入っているから、というのがいちおうの说明でしょう。しかし、「可能の意味が入っている」と判断するのはなぜか、ということになると、简単ではありません。どう说明すればいいのか、いまのところ、分からないままです。
「间に合えない」と言わない理由は、「间に合う」にすでに可能の意味が入っているから、というのがいちおうの说明でしょう。しかし、「可能の意味が入っている」と判断するのはなぜか、ということになると、简単ではありません。どう说明すればいいのか、いまのところ、分からないままです。
追问
什么意思? 求翻译
追答
我还以为你看得懂,就没换输入法,毕竟日语是母语。
我的意思是说
作为日本人,一般都说「间に合わない」、说「间に合えない」的人很少,几乎没有吧。
不说「间に合えない」的原因是因为「间に合う」已经大致有“可能”的意思了吧。但是,要说何以判断“有可能的意思”,不太容易,至少现在,我还不知道怎么说明好。(今天仍然没有头绪,すみません)
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询