关于新概念英语第四册30课其中比较难的两句
inthecourseofafewhundredmilesreachesthetrueoceanfloorat2,500-3,500fathoms这句话书上翻译为,[si...
in the course of a few hundred miles reaches the true ocean floor at 2,500-3,500 fathoms这句话书上翻译为,[size=4]一直延伸到几百英里远深达2,500至3,500的地方!in the course of 是在什么过程,什么期间的意思!这里怎么解释为一直延伸的意思???the true ocean是不是插入语啊!如果按照书上的翻译应该是in the course of a few hundred miles reaches at 2,500-3,500 fathoms is the true ocean!(2)and near its lower reaches there is a long tailing-off which is almost certainly the result of material transported out to deep water after being eroded from the continental masses. 这句话书上翻译为,在这个地带的低处是很长的一段尾沙地段,基本上可以断定这个地段是大陆块体上侵蚀下来的物质被水冲到深水处形成的。这句话我感觉有点牛头不对马嘴,near its lower reaches这里的reachs是动词还是名词,书上没有翻译出这个词的意思!这句话如果按照直译来看的话,附近地带的低洼到达那个是很长段的一段尾沙地段,几乎可以确定物质运输到水的结果,在被来自陆地快侵蚀之后|!
展开
1个回答
展开全部
第一句:
先把句子的结构搞清楚,主语是continental slope,谓语是starts和reaches,基本意义是说“大陆坡从某地开始,延伸到某处”。
中文翻译中的“延伸”,与之对应的是reaches,不是in the course of。in the course of a few hundred miles 对reaches 起到修饰作用。
搞清了句子的结构,就会发现the true ocean明显不是插入语,the true ocean floor是reaches 的宾语,ocean floor是一体的,你把这两个词断开当然解释不清了。
第二句:这里的reaches是名词,near its lower reaches是说“靠近它下部的延伸区域”(我一时想不出严谨的词来翻译这个reaches,就翻译成“延伸区域”了,意会一下吧)
先把句子的结构搞清楚,主语是continental slope,谓语是starts和reaches,基本意义是说“大陆坡从某地开始,延伸到某处”。
中文翻译中的“延伸”,与之对应的是reaches,不是in the course of。in the course of a few hundred miles 对reaches 起到修饰作用。
搞清了句子的结构,就会发现the true ocean明显不是插入语,the true ocean floor是reaches 的宾语,ocean floor是一体的,你把这两个词断开当然解释不清了。
第二句:这里的reaches是名词,near its lower reaches是说“靠近它下部的延伸区域”(我一时想不出严谨的词来翻译这个reaches,就翻译成“延伸区域”了,意会一下吧)
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询