想问下てもらう和てくれる的区别

这2个是不是就是主语不同?但是日语对话常常省略主语怎么区分?比如我看到个句子,你也总算帮过我,日语是一応手伝ってもらったので,我感觉用手伝ってくれた是不是也行呀,因为主语... 这2个是不是就是主语不同?但是日语对话常常省略主语怎么区分?比如我看到个句子,你也总算帮过我,日语是 一応手伝ってもらったので,我感觉用手伝ってくれた是不是也行呀,因为主语是什么又没有说明。求解释 展开
 我来答
新世界陆老师
2014-02-02 · TA获得超过1.2万个赞
知道大有可为答主
回答量:2914
采纳率:82%
帮助的人:1099万
展开全部
“てもらう” 和“てくれる” 这两个授受补助动词“向性” 是一致的,即都是“外对内”做某事,有时可以替换。但说话的立场和角度有不同。简单说来,“てもらう”是表示“我或我方请对方”做某事,我或我方是主语,用“は”或“が”来表示、对方是补语,用“に”来表示。而“てくれる”则表示对方主动为我做某事,对方是主语,用“は”或“が”来表示,我方则用“に”来表示,是补语。(说话的时候主补语省略了,但都可以补进去的,并不是没有。)你所举这句当然用“てもらう”来的客气,是我请求你做的,否则好像对方主动做的了。
HIEIlove66
2014-02-02 · 超过12用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:30
采纳率:0%
帮助的人:38.6万
展开全部
学的太死,多看日剧和动漫,在语境里体会一下你就会明白。具体的语法书上有,我就不说了。
简单的讲这句话不要把“一応”忽略,这次一出现肯定是在对话的过程中说的话。所以肯定说这个话的人是在情景中的,并不是说话人向第三者去描述他自己对别人做过的事。
一応手伝ってもらったので 这句话大多数情况的语境有两类,一种是是主人公看到一个柔弱的妹子需要帮助时 主动提出来的
“(你不行啊)还是我来帮你做吧。”
还有一种是你本不想帮,但是,在熟虑之后决定帮了说出的话,(虽然我觉得帮你这事麻烦)还是帮你一把吧。

手伝ってくれた用起来也不是不可以,但是一般是“说话人”描述说话人他自己和某人发生过的事情的时候用的。

这是个人的理解,但是如果有整句的语境来看更容易判断出这两个选项,答题不能光从语法角度看。学习语言应该多听,培养语感,学着就容易而且不容易混淆。提交回答
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
冰蓝帝企鹅
2014-02-02 · TA获得超过1.5万个赞
知道大有可为答主
回答量:3.3万
采纳率:38%
帮助的人:6924万
展开全部
---てもらう,是说话人自己请对方做xx事的客气说法,例句就是“请你帮过一些忙”,可以省略动作者(xxに)。
---てくれる,是从受益方(说话人自己)的角度来叙述的,所以常常省略第一人称自己。
日语常常省略人称,一般可以通过动词的变化,或者谓语的附加成分来判断。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式