求翻译并分析句子结构
Butforallthewealthanddespite—orperhapsbecauseof—hisimperiousdismissal,Macartneyfeltth...
But for all the wealth and despite—or perhaps because of—his imperious dismissal, Macartney felt the state was not as sempiternal as its rulers would have it.
展开
2个回答
展开全部
But for all the wealth and despite—or perhaps because of—his imperious dismissal是介词短语作状语, Macartney是主语 felt是谓语 后面是省略that的宾语从句
the state是 从句中的主语was 是从句中的系动词not as sempiternal 是从句中的表语as its rulers would have it从句中的状语.
句子意思 虽然中国拥有巨大财富,并且盛气凌人地驱赶了马戛尔尼(或许正因为如此),马戛尔尼并不认为这个国家能够像它的统治者希望的那样持久。
the state是 从句中的主语was 是从句中的系动词not as sempiternal 是从句中的表语as its rulers would have it从句中的状语.
句子意思 虽然中国拥有巨大财富,并且盛气凌人地驱赶了马戛尔尼(或许正因为如此),马戛尔尼并不认为这个国家能够像它的统治者希望的那样持久。
更多追问追答
追问
嗯……能具体解释下那个介词短语吗?but for all the wealth and despite....这句,but for 是按短语理解的还是分开按两个词理解的?for 表原因?然后despite不是表示不管的意思么……为什么翻译里没有体现啊?
追答
but for all the wealth and ....这句,but for 是分开按两个词理解的。but是连词
forall the wealth 表原因的介词短语 然后despite his imperious dismissal
是与其并列的介词短语 是尽管、虽然的意思
原文翻译成 虽然。。。。。
正是由于despite的存在,也是为了与上文排比
当然本句也可以翻译成 但因中国拥有巨大财富 并且尽管盛气凌人地驱赶了马戛尔尼(或许正因为如此),马戛尔尼并不认为这个国家能够像它的统治者希望的那样持久。
但我认为原译文并无不当之处
原句主干despite his imperious dismissal,Macartney felt 。。。
2014-09-06
展开全部
但所有的财富,或许因为他专横的解雇,马戛尔尼觉得国家没有它的统治者是永恒的会
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询