语法分析问题。 15
IfonlyIwereapoetsothat,withallthesweetandbeautifulwordsatmycommand,Icouldsingofthegra...
If only I were a poet so that,with all the sweet and beautiful words at my command,I could sing of the grandeur of Peiping in as longing a note as that of a cuckoo!张培基翻译的老舍的文章,意思明白,但后半句(...I could sing of the grandeur of Peiping in as longing a note as that of a cuckoo!)不太理解,求大神帮忙分析下一下语法成分。
展开
3个回答
展开全部
这是把汉语翻译成了英语
汉语原文是
真愿成为诗人,把一切好听好看的字都浸在自己的心血里,像杜鹃似地啼出北平的俊伟。
If only I were a poet so that,with all the sweet and beautiful words at my command,I could sing of the grandeur of Peiping in as longing a note as that of a cuckoo!
前半句条件句有问题
后面主句 谓语是could sing of
宾语是the grandeur of Peiping
in as longing a note as that of a cuckoo是介词短语作方式状语!
其中 a note是介词宾语of a cuckoo是定语
as longing 是定语 as that是状语修饰as longing
汉语原文是
真愿成为诗人,把一切好听好看的字都浸在自己的心血里,像杜鹃似地啼出北平的俊伟。
If only I were a poet so that,with all the sweet and beautiful words at my command,I could sing of the grandeur of Peiping in as longing a note as that of a cuckoo!
前半句条件句有问题
后面主句 谓语是could sing of
宾语是the grandeur of Peiping
in as longing a note as that of a cuckoo是介词短语作方式状语!
其中 a note是介词宾语of a cuckoo是定语
as longing 是定语 as that是状语修饰as longing
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
note翻译成“语调”,in a note 就是以这样的方式
译成“音符”的话和long这个动作搭配就很奇怪。
in a note as longing as that of a cuckoo
译成“音符”的话和long这个动作搭配就很奇怪。
in a note as longing as that of a cuckoo
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询