急!!麻烦哪位医学英语达人帮忙翻译一下,是文献里的一句话,这句跟上下文关系不大 ,万分感谢! 5
Theabilitytodrawadistinctionbetweenadherenceandglycemiccontroltendedtooccurmorefreque...
The ability to draw a distinction between adherence and glycemic control tended to occur more frequently [7/9 (78%)] among studies that characterized adherence in terms of prescription refills compared with studies that used various constructs for patient-reported adherence measures.
adherence 译成“依从性”,这篇文献主旨是“糖尿病患者的服药依从性与临床疗效和经济效益关系” 展开
adherence 译成“依从性”,这篇文献主旨是“糖尿病患者的服药依从性与临床疗效和经济效益关系” 展开
3个回答
2012-01-21
展开全部
根据prescription refills 与各种结构的患者adherence测量报告研究的比较(可以看出),在那些以adherence为特征的研究中,区别粘附和血糖控制的能力出现频率超过78%。
术语肯定不行,但句子的结构应该就是这样。你可以参考参考。没有上下文是很头大的。
术语肯定不行,但句子的结构应该就是这样。你可以参考参考。没有上下文是很头大的。
追问
不好意思我没说清楚,补充一点,adherence 译成“依从性”,这篇文献主旨是“糖尿病患者的服药依从性与临床疗效和经济效益关系”
追答
是不是说那些被认为有依附性的治疗和患者实际依附性测量结果的对比研究中得出结论,二者一致性超78%。或者说有依附性的治疗和临床患者依附性测量结果对比,二者非一致性超过78%【就是说临床中有依附性的患者,只有不到22%的是采用了被认为是有依附性的治疗】。
确实难以理解。呵呵。自己结合上下文揣摩一下吧。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
能力之间作出区分的遵守和血糖控制往往更频繁地发生[ 7/ 9(78%)]在研究的特点是坚持在处方笔芯比较研究使用了各种结构病人报告遵守措施。
应该是这样的
应该是这样的
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2012-01-19
展开全部
能力之间作出区分的遵守和血糖控制往往更频繁地发生[ 7/ 9(78%)]在研究的特点是坚持在处方笔芯比较研究使用了各种结构病人报告遵守措施。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询