请帮忙把以下几句话翻译成日语,谢谢。
1、我认为,在“没有理由就想去做某件事”的时候,更应该找出想要去做的原因。2、“把过去的事情全部舍弃,一切从头来过”这种想法并不怎么高明。3、不管是多小的成就,都需要付出...
1、我认为,在“没有理由就想去做某件事”的时候,更应该找出想要去做的原因。
2、“把过去的事情全部舍弃,一切从头来过”这种想法并不怎么高明。
3、不管是多小的成就,都需要付出一定的努力。 展开
2、“把过去的事情全部舍弃,一切从头来过”这种想法并不怎么高明。
3、不管是多小的成就,都需要付出一定的努力。 展开
5个回答
展开全部
1.理由なしで何かしようと思う时、その理由が见つかったほうがいいと思う。
2.过去をすべて舍てられて、最初からやり直しという考えはあんまり贤明ではない。
3.どんな小さい成果であっても、ある程度の努力が必要である。
希望能帮到您~!
2.过去をすべて舍てられて、最初からやり直しという考えはあんまり贤明ではない。
3.どんな小さい成果であっても、ある程度の努力が必要である。
希望能帮到您~!
更多追问追答
追问
请问第二句,我能不能把开头的“过去”改成”昔のことを……”,会有语法问题嘛?
追答
不会,可以这么用~
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
翻译:
1、私は、あなたが何をしたい理由を私たちは知るべきだ」理由もなく、何かをしたい」、と思う。
2、「最後のものは、すべて最初からやり直すためにすべてをあきらめる。"このアイデアはどのように贤いではありません。
3、どんなに小さな达成、我々は努力の一定额を支払う必要はありません。
1、私は、あなたが何をしたい理由を私たちは知るべきだ」理由もなく、何かをしたい」、と思う。
2、「最後のものは、すべて最初からやり直すためにすべてをあきらめる。"このアイデアはどのように贤いではありません。
3、どんなに小さな达成、我々は努力の一定额を支払う必要はありません。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
译文如下:
1.何かをする理由がない时はもっとそのやりたい理由をはっきりさせるべきだと思う。
2.「过去の全てのことを舍て、最初からやり直す」という考えは上手だと言えるというわけではない。
3. どんな业绩でも、一定の努力をはらわなければならない。
1.何かをする理由がない时はもっとそのやりたい理由をはっきりさせるべきだと思う。
2.「过去の全てのことを舍て、最初からやり直す」という考えは上手だと言えるというわけではない。
3. どんな业绩でも、一定の努力をはらわなければならない。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1、「理由なしで何かをやろうとする」时こそ、やろうとする原因を见つけるべしだと思う。
2、「过去を切り舍てて、すべて最初からやり直し」という考えは、あまり贤明とは思えない。
3、どれだけ小さな成果でも、ある程度の努力が必要。
2、「过去を切り舍てて、すべて最初からやり直し」という考えは、あまり贤明とは思えない。
3、どれだけ小さな成果でも、ある程度の努力が必要。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1,わけのない场合にあることをしたいと言う时にやりたいわけを探し出すべきだと思う。
2、过ごしたことを全部に舍てて、なんでも始めよりするとの考え方が余りよくないと思う。
3、成绩がいくら小さいでも顽张らなくてはいけないと思う。
2、过ごしたことを全部に舍てて、なんでも始めよりするとの考え方が余りよくないと思う。
3、成绩がいくら小さいでも顽张らなくてはいけないと思う。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询