同声传译对英语要求很高,一个非英语专业的我有可能吗?
“同传”成为当今世界普遍流行的翻译方式,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。在实际工作中不断积累经验,日积月累一定可以达到同声传译的水平。祝你成功!对我来说要听懂English native speakers 说的话都很难,都不知道要付出多少努力在平时要下很大的功夫,达到一点的水平。真正要把同声传译做好是要刻苦练习,下苦功夫的。
可以看看现有的一些同声传译者的实操影音资料,能帮他们纠错的时候你就可以下山了。就是每年两会总理记者招待会上面的翻译。之前爆红网络的张璐就是,当然她也可以做同声传译。纽卡斯尔大学的口译硕士,或者美国蒙特雷国际学院的翻译硕士。这几个认可度高,培训专业。那这样的话将来在这个业内就是专门做某一行业的这种翻译,到后面做同声传译。
因为人只有坚持自己爱的事情,他才可以做好,才能做到极致,才有激情热情去做下去!未来同声传译将被人工智能取代,我觉得不要从事这种机械的人工工作,局限性太大。同传是个很大的缺口,全国上下真正优质的同传不过几十,可见竞争真的很大。但是如果你数理化很好,或者你文科其他方面都很好,我真是不太赞成你学英语专业为主业)。
选择一个合适的专业,以英语作为工具,然后深耕本领域的英语,发展自己的本职事业。现在做网络翻译的是一个很有前途的工作,它即可做全职又可做兼职,具有更好的选择性。有寒暑假,生活稳定,说不定还能顺便解决以后自己孩子的上学问题,真是一举多得。要是你能把现在的专业学得很好,再加上会英语,那这样的人才在市场上是很抢手的。